Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Італійська - Enjoy the sin in me

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузькаБолгарськаІспанськаІталійськаНімецькаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Enjoy the sin in me
Текст
Публікацію зроблено fibelka
Мова оригіналу: Англійська

Enjoy the sin in me

Заголовок
Ama il peccato in me.
Переклад
Італійська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Італійська

Ama il peccato in me.
Пояснення стосовно перекладу
or "Ama il peccato che è in me" (lit. "Enjoy the sin that is in me").
Затверджено alexfatt - 4 Лютого 2011 22:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Лютого 2011 20:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Alex,
I'm not sure if that "che é" fits here.

I'd just say: "Ama il peccato in me".
Would that be wrong?

2 Лютого 2011 21:03

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
No, it's not wrong, but it sounds weird to me...

I'll ask the other experts. Thank you for your intervention


---

Ciao Serena e Maybe:-),

Potreste dirmi che ne pensate dell'osservazione fatta da Lilian?
Grazie in anticipo!


CC: Maybe:-) Efylove

3 Лютого 2011 14:25

ericoralis
Кількість повідомлень: 1
utiliser peut être le verbe assaporare

3 Лютого 2011 19:35

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Mah, la frase "Ama il peccato in me" è strana, ma più aderente all'inglese. "Ama il peccato che è in me" ha più senso, ma non sono sicura che sia esatta come significato...
Io terrei "Ama il peccato in me"


4 Лютого 2011 22:21

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Seguirò il tuo consiglio, però scrivo comunque la mia interpretazione nel "remarks field" (non mi viene in mente l'espressione italiana nel momento ).

Grazie

CC: Efylove

5 Лютого 2011 15:47

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Prego!