Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Шведська - Я буду думать о тебе. Запретный плод во сто крат...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаШведська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Я буду думать о тебе. Запретный плод во сто крат...
Текст
Публікацію зроблено panosemporio1
Мова оригіналу: Російська

Я буду думать о тебе.
Запретный плод во сто крат слаще.
Я буду думать о тебе.
Под стук дождя как можно чаще.
Я буду думать о тебе.
Куда ты путь свой устремляешь?
Кому и сколько обещаешь
Счастливых дней наедине?
Я буду думать о тебе.
Но, милый, если о тебе,
Я даже думать перестану,
То кровоточащую рану
Ты все равно оставишь мне.
Я буду думать о тебе...

Заголовок
Jag kommer att tänka på dig.
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Piagabriella
Мова, якою перекладати: Шведська

Jag kommer att tänka på dig.
Förbjuden frukt är hundra gånger sötare.
Jag kommer att tänka på dig.
Så ofta som möjligt när regnet smattrar.
Jag kommer att tänka på dig.
Vart är du på väg?
Vem utlovar du lyckliga dagar bara ni två tillsammans och hur många?
Jag kommer att tänka på dig.
Men även om jag till och med slutar tänka på dig, älskling, lämnar du mig ändå med ett blödande sår.
Jag kommer att tänka på dig...
Пояснення стосовно перекладу
Det här är riktat till en man/kille
Затверджено pias - 15 Травня 2010 16:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Квітня 2010 07:48

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Pia

Litar på dig, men kör igång en omröstning för säkerhets skull. Hoppas att vi får in några röster.

2 Травня 2010 21:41

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Ja, översättningarna mellan ryska och svenska brukar ju vara lite av ett problem när det gäller att få in röster. Men vad göra...

14 Травня 2010 17:56

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello Sunnybebek

May I ask you for a bridge? This is a long text so I will compensate you with -money (points).

CC: Sunnybebek

14 Травня 2010 22:46

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hi Pias!

Sure! Here is the bridge:

I'll be thinking of you.
Forbidden fruit is hundredfold sweeter.
I'll be thinking of you,
To the rain knocking, as often/much as possible.
I'll be thinking of you.
Towards where you lead your way?
To whom and how many
happy days in private do you promise?
I'll be thinking of you.
But, darling, if I even
stop thinking of you,
anyway you will
give me a bleeding wound (anyway a bleeding wound will stay with me).
I'll be thinking of you...

I hope I could do my best, but if there will be some questions, please, just ask me!

15 Травня 2010 01:56

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Kanske bra att ändra "raring" till älskling...
Annars är jag nöjd. Men du får säga ditt, Pia!

Thank you Sunnybebek (though I was not the one requesting a bridge, but still!!)

15 Травня 2010 08:27

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello Sunnybebek

Thank you so much, big help, though -I've one question, what do you mean exactly by "private" here, (together?).

15 Травня 2010 10:53

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hi Pias!

By "in private" I meant "tête-a-tête", just two people together and no one else disturbing them.

I hope I could explain it better now

15 Травня 2010 11:51

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks again, Sunny
_________________

Jo men det har du väl all anledning att göra Pia, känna dig nöjd!

Funderar dock på om det inte borde vara "Frukt" (obestämt antal) samt om inte "Vem utlovar du lyckliga dagar bara ni två tillsammans och hur många?" skulle kunna översättas: "Vem utlovar du lyckliga dagar när det bara är ni två och hur många?".

15 Травня 2010 12:01

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Hm.... jag gillar det nog som jag har det, fast visst, din mening fungerar också lika bra. De har ju samma betydelse, så jag tror det är en smaksak, och jag skulle valt min... Min känsla är att "en förbjuden frukt" är bättre (det stämmer i alla fall inte dåligt med originalet, om inte du tycker det låter dåligt... På ryska står det i singular och beståmd/obestämd form finns inte i ryskan, så det får man avgöra ur sammanhanget vad som är bäst)

15 Травня 2010 12:12

pias
Кількість повідомлень: 8113
OK

Vill du korr. till älskling, eller kan jag godkänna den som den är nu?

15 Травня 2010 12:13

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Eller du har nog rätt (har suttit och funderat). "Förbjuden frukt" är nog faktiskt bättre ändå! (Tar tydligen en stund för mig att bli övertygad)! Den ändringen vill jag göra!

15 Травня 2010 12:14

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok, jag avbryter omröstningen nu, så kan du korr.

15 Травня 2010 15:49

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Klart!