Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Англійська - Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаАнглійська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...
Текст
Публікацію зроблено realnainejna
Мова оригіналу: Болгарська

Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се бият гледат къде удрят,аз не гледам ,направо удрям.
Пояснення стосовно перекладу
американски диалект

Заголовок
Now read me very carefully
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ViaLuminosa
Мова, якою перекладати: Англійська

Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
Затверджено lilian canale - 20 Серпня 2009 15:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Серпня 2009 16:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly."

What do you think?

10 Серпня 2009 09:21

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!

13 Серпня 2009 19:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.

CC: zciric

15 Серпня 2009 22:01

donostia
Кількість повідомлень: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"