Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - À la technique :Images ...Script ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Категорія Культура

Заголовок
À la technique :Images ...Script ...
Текст
Публікацію зроблено carbang7
Мова оригіналу: Французька

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Пояснення стосовно перекладу
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Заголовок
Technical supervision.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено cacue23
Мова, якою перекладати: Англійська

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Затверджено lilian canale - 2 Травня 2009 12:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Травня 2009 21:16

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 Травня 2009 21:21

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 Травня 2009 04:14

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!