Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - Ti voglio un mondo di bene

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійськаТурецькаКаталанська

Заголовок
Ti voglio un mondo di bene
Текст
Публікацію зроблено daisy_zm
Мова оригіналу: Італійська

Ti voglio un mondo di bene

Заголовок
I love you so much
Переклад
Англійська

Переклад зроблено raaq
Мова, якою перекладати: Англійська

I love you so much!
Затверджено lilian canale - 18 Січня 2009 13:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Січня 2009 18:02

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
whish ---> wish

17 Січня 2009 18:21

raaq
Кількість повідомлень: 47
Oops ! sorry, mi mistake, my hands slid on the keyboard...

17 Січня 2009 21:49

daisy_zm
Кількість повідомлень: 2
but, its not true translation. because, voglio = to want , and you says that is "to wish" :S :S
are you sure is it true???

17 Січня 2009 22:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Arturo, I think it should be translated as:
"I love you so much".
I'll set a poll just to make sure.

17 Січня 2009 22:15

daisy_zm
Кількість повідомлень: 2
mmmmmh yes, maybe.. "ti voglio bene" that uses for saying as I love you.. the other words for emphasis to say " very very much" coz' mondo= world
ok.. thank you

18 Січня 2009 00:02

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
Esta frase quiere decir "te deseo lo mejor, las mejores cosas/espero que te encuentres con buenas cosas en la vida", no se corresponde con "I love you so much!"

18 Січня 2009 00:19

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
No Isildur,

I wish you the best = tanti auguri, i migliori auguri

18 Січня 2009 00:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oops!

CC: Isildur__

18 Січня 2009 00:35

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
What about the Catalan text? What does it mean?
"I love you" means "T'estimo" in Catalan (I found it in Popular sentences project).

18 Січня 2009 00:57

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
In catalan it is correct; literally "I wish you the best".

18 Січня 2009 01:06

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
Anyway, catalan translation says "I wish you the best" and this one says "I love you so much".

Obiously, at least one of them is not correct.

Let's an italian native speaker give his/her opinion... I can't take to the situation in this website of accepting a translation without a native speaker OK.

18 Січня 2009 01:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Don't worry Isildur, this translation will not be accepted until the Italian experts who were already asked to help, reply.

18 Січня 2009 01:30

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206

18 Січня 2009 01:34

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
yes it's true... in that case is catalan translation the wrong one!

18 Січня 2009 04:35

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Take a look here, Lila, there seems to be a controversy, I am not a native speaker, but I am pretty sure that line means "I love you so much".

On the other hand, I wonder if we should turn a blind eye to this translation that turns out to be a double request.

CC: lilian canale Lila F.

18 Січня 2009 11:16

Witchy
Кількість повідомлень: 477
Je pense que la traduction n'est pas bonne car "Ti voglio un mondo di bene" ne signifie pas forcément que l'on aime au sens d'une "relation de couple" ce que je ressens dans la traduction anglaise "I love you so much". Mais bon, je peux me tromper car ne maitrisant pas à 100% la langue de Shakespeare.

18 Січня 2009 13:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
According to our Italian expert Xini this translation is correct therefore the one into Catalan will have to be corrected.

Thanks to all. I'll accept it.

CC: guilon