Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Французька - Aphorismen sind ohne Grenzen.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузькаРосійськаАнглійськаІталійськаХорватська

Категорія Нариси

Заголовок
Aphorismen sind ohne Grenzen.
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Німецька

Aphorismen sind ohne Grenzen.
Das Dasein handelt vom Brückenbauen,
nicht vom Brückensprengen.
Пояснення стосовно перекладу
Es handelt sich um Grenzen zwischen Länder (nicht Limite)

Britisch.
Fransösisch aus Frankreich.

Заголовок
Les aphorismes n'ont pas de frontières.
Переклад
Французька

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Французька


Les aphorismes n'ont pas de frontières.
L'existence parle de construire des ponts
pas de les faire sauter.
Пояснення стосовно перекладу
OU: "L'existence traite de".

Затверджено Francky5591 - 18 Листопада 2008 17:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Листопада 2008 17:08

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
ou encore : "consiste à"

18 Листопада 2008 18:49

gamine
Кількість повідомлень: 4611
merci Francky. Encore mieux, je corrige. Reviens demain à "plein temps, mon ami rentre chez lui et j'ai besoin d'un peu de liberté. OUFF.

CC: Francky5591

28 Червня 2009 11:00

Minny
Кількість повідомлень: 271
Dear Gamine and Francky,

I know that it is custom not to use "ne" when talking but as I am going to print this translation I wonder if it would be better to use the "ne pas" form?
I would be glad to hear your opinion!
Thanks a lot!

28 Червня 2009 12:32

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi Minny!

The way it is ("n'ont pas" is the correct way it reads, here it is different from (for instance) English, where there is a spoken language where you'd say (for instance as well) "I'll do it" instead of "I will do it"-correct wrtiten form of it. In French, the gramatically correct form is this "n'"...pas ==> "n'ont pas". If you wrote "ne ont pas" you'd do a mistake.

So you can print it the way it is hereabove (Lene's translation), it is the correct way it [officialy] reads.

I wish you a nice and ny Sunday afternoon!


28 Червня 2009 15:00

Minny
Кількість повідомлень: 271
Thank you so much, dear Francky, for your quick and detailed explanation!
We have had a lot of rain, but this afternoon the sun is actually shining and you have put my mind at peace! :-)
I hope you enjoy the Sunday too!