Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Наука - Відпочинок / Мандри

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Tatil süresince hergün sabah saat onda bedava...
Текст
Публікацію зроблено ferdaocak
Мова оригіналу: Турецька

Tatil süresince hergün sabah saat onda müşteriler bedava arabayla Kalkan'a götürülecektir.

Заголовок
During the holiday, the customers
Переклад
Англійська

Переклад зроблено sirinler
Мова, якою перекладати: Англійська

During the holiday, the customers will be taken to Kalkan with a free car, every morning, at ten o'clock
Пояснення стосовно перекладу
:=)

added commas - tantine 1/3/8
Затверджено Tantine - 5 Березня 2008 16:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Березня 2008 23:45

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi sirinler

I have just added commas to make the reading smoother

Now for the poll

Bises
Tantine

1 Березня 2008 23:46

sirinler
Кількість повідомлень: 134
ok..thanks a lot

4 Березня 2008 14:13

esterhazi
Кількість повідомлень: 5
burda da "take" almak fiilidir.Cümleye farklı bir anlam katmaktadır."take" fiili yerine "given them a lif" kullanılması gerekmektedir.Bu fiil birini veya birilerini araba ile bir yere götürmek için kullanılır.

4 Березня 2008 14:18

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi esterhazi

If I set a poll it is because I don't understand the source language. Your comments will only be helpful to me if you write in English or in French.

Bises
Tantine

4 Березня 2008 15:49

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Anlam olarak kesinlikle doğru bir çeviri. Küçük düzeltme ile mükemmel olabilir
1.'arabayla gitme'ifadesi için doğru olan 'by car'dır.
2. 'free car' yerine 'free service' demek daha doğru olmaz mı? yani, arabanın değil, hizmetin bedava olması durumu...

4 Березня 2008 23:58

ferdaocak
Кількість повідомлень: 1
Bencede free car service daha doğru. Birde İngilizler "take" (götürmek) yerine müşteri ve turist transfer işlerinde aynı manaya gelmesede "pick up" (arabayla toplamak) kullanıyorlar.

5 Березня 2008 12:42

krajinka
Кількість повідомлень: 6
during the holiday,the customers will be taken to Kalka by free car at ten o'clock in every morning.

5 Березня 2008 15:30

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi All

Those of you who respond to a poll and then write messages in Turkishmight not realise that I don't speak Turkish, which is why I set a poll in the first place.

Unless you post your messages for me in English or in French, I'm unable to take your opinion into consideration.

Bises
Tantine