Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - canım arkadaşım çok teÅŸekkür ediyorum bu resim...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиНорвежкиПортугалски

Категория Израз

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum bu resim...
Текст
Предоставено от kaderxena
Език, от който се превежда: Турски

canım arkadaşım çok teşekkür ediyorum doğum günümü hadırladığın ve bana bu resimi hazırladığın için inan aldığım en güzel hediye bu oldu. ne kadar mutlu olduğumu anlatamam..

Заглавие
Present
Превод
Английски

Преведено от Sunnybebek
Желан език: Английски

My dear friend, thank you very much for remembering my birthday and for getting this picture for me. Believe me, it was the best present that I got. I can't explain how happy I am...
Забележки за превода
ne kadar mutlu olduÄŸumu anlatamam - I can't explain how happy I was...

resim - picture, drawing, painting
За последен път се одобри от lilian canale - 5 Юли 2009 07:32





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Юли 2009 14:42

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi sunny,

"preparing" sounds weird here. Could it be: "draw" or "paint"?
also your second option for the last line is better (using the verb 'to be' ), but "much' is not necessary, I'd say:
"I can't explain how happy I am/was"

What do you say?

3 Юли 2009 15:36

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Hi Lilly!

You are right, "preparing" doesn't sound natural here. And I would have translated it as "drawing" or "painting", but "hazırladığın" (hazırlamak) means "prepare, arrange, etc.", so I was confused a bit.
And if it was meant "draw", I guess it should have been used the other verb in the original (çizmek, yapmak).
Can we translate it as "arrange"? Because I think it is not obviouse from the text that the person drew the picture him/herself.

3 Юли 2009 15:42

lilian canale
Общо мнения: 14972
Let's ask for some help

@Cursed... what do you think?

CC: CursedZephyr

3 Юли 2009 15:44

Sunnybebek
Общо мнения: 758
You are right, Lilly, thanks!

3 Юли 2009 15:57

CursedZephyr
Общо мнения: 148
Yes, "prepare" is not suitable for this sentence. But, we don't know exactly what the person is trying to say. "hazırlamak" is "to prepare,to arrange,to make", that's right. And what we know about the picture is that it isn't taken,drawn or painted. Maybe some changes were made on the picture and it was given as a present, we can say.

3 Юли 2009 16:13

lilian canale
Общо мнения: 14972
Well...I think "for getting that picture for me" would solve the issue.

3 Юли 2009 16:26

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Thanks Lilly and Cursed!

3 Юли 2009 22:14

ToprakA
Общо мнения: 36
"getting this picture" is actaully "preparing this picture".

Ahmet Toprak