Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



19Превод - Латински-Френски - Silet per diem universus, nec sine horrore...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиФренскиАнглийскиХоландскиНемски

Заглавие
Silet per diem universus, nec sine horrore...
Текст
Предоставено от CocoT
Език, от който се превежда: Латински

Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est; lucet nocturnis ignibus, choris AEgipanum undique personatur; audiuntur et cantus tibiarum, et tinnitus cymbalorum per oram maritimam.
Забележки за превода
Seems to come from CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, quoted in Arthur Machen's The Great God Pan.

Semble être extrait de CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, cite dans The Great God Pan d'Arthur Machen

Note: I already searched for this on the net - the YahooAnswer proposition is wrong (it's the translation of another quote from the book)
Note: J'ai deja effectue des recherches sur internet - la traduction proposee par un internaute sur YahooAnswer est fausse (il s'agit de la traduction d'une autre phrase citee ailleurs dans le texte)

Merci d'avance

<edit> "chorus" with "choris" </edit> (05/05/francky thanks to translator's notification)

Заглавие
Fragment de la description du mont Atlas
Превод
Френски

Преведено от chronotribe
Желан език: Френски

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
Забележки за превода
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.
За последен път се одобри от Francky5591 - 5 Май 2009 17:19





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Май 2009 15:43

Francky5591
Общо мнения: 12396

5 Май 2009 17:30

chronotribe
Общо мнения: 119
Il faudrait rectifier la leçon du texte "chorus" en "choris".

La traduction est sans difficulté, hormis, à la rigueur, le sens à donner à la prép. dans le syntagme "per oram maritimam", qui pourrait être précisé (cf. commentaires). Je l'ai traduit de la façon la plus usuelle.

5 Май 2009 17:36

Francky5591
Общо мнения: 12396
Merci de me l'avoir rappelé, je comptais le faire et j'ai zappé!

11 Май 2009 15:12

CocoT
Общо мнения: 165
Merci beaucoup! (et salut, Francky! )