Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



19Tafsiri - Kilatini-Kifaransa - Silet per diem universus, nec sine horrore...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKifaransaKiingerezaKiholanziKijerumani

Kichwa
Silet per diem universus, nec sine horrore...
Nakala
Tafsiri iliombwa na CocoT
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est; lucet nocturnis ignibus, choris AEgipanum undique personatur; audiuntur et cantus tibiarum, et tinnitus cymbalorum per oram maritimam.
Maelezo kwa mfasiri
Seems to come from CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, quoted in Arthur Machen's The Great God Pan.

Semble être extrait de CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, cite dans The Great God Pan d'Arthur Machen

Note: I already searched for this on the net - the YahooAnswer proposition is wrong (it's the translation of another quote from the book)
Note: J'ai deja effectue des recherches sur internet - la traduction proposee par un internaute sur YahooAnswer est fausse (il s'agit de la traduction d'une autre phrase citee ailleurs dans le texte)

Merci d'avance

<edit> "chorus" with "choris" </edit> (05/05/francky thanks to translator's notification)

Kichwa
Fragment de la description du mont Atlas
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na chronotribe
Lugha inayolengwa: Kifaransa

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
Maelezo kwa mfasiri
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 5 Mei 2009 17:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Mei 2009 15:43

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396

5 Mei 2009 17:30

chronotribe
Idadi ya ujumbe: 119
Il faudrait rectifier la leçon du texte "chorus" en "choris".

La traduction est sans difficulté, hormis, à la rigueur, le sens à donner à la prép. dans le syntagme "per oram maritimam", qui pourrait être précisé (cf. commentaires). Je l'ai traduit de la façon la plus usuelle.

5 Mei 2009 17:36

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Merci de me l'avoir rappelé, je comptais le faire et j'ai zappé!

11 Mei 2009 15:12

CocoT
Idadi ya ujumbe: 165
Merci beaucoup! (et salut, Francky! )