Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Турски - D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийскиТурски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...
Текст
Предоставено от mourad-gab
Език, от който се превежда: Френски

D'accord j'ai compris, mais qu'allons-nous faire si on veut être des amis?
Moi j'ai utilisé ce site www.cucumis.org pour traduire ce message en langue turque.
J'espère qu'il traduit bien ce que je dis :)
Tu es une bonne amie.
A+
Забележки за превода
tunisian

<edit> "que allons-nous faire" with "qu'allons-nous faire" and "langue turc" with "langue turque" and "A +" with "À +"</edit> (11/18/francky)

Заглавие
Tamam anladım, ama...
Превод
Турски

Преведено от 44hazal44
Желан език: Турски

Tamam anladım, ama arkadaş olmak istiyorsak ne yapacağız?
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım.
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur:)
Sen iyi bir arkadaşsın.
Sonra görüşürüz.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 22 Ноември 2008 18:47





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Ноември 2008 14:10

merdogan
Общо мнения: 3769
arkadaÅŸ olmak istiyorsak...>.... eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek....

Ben www.cucumis.org sitesini kullandım bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için........>
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için www.cucumis.org sitesini kullandım.

Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur...> Umarım söylediğim iyi çevrilecektir.

(Sonra görüşürüz) teklif edilen metinde yok.

21 Ноември 2008 17:01

44hazal44
Общо мнения: 1148
Sonra görüşürüz=A+
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur doğru çünkü kullanılan zaman şimdiki zaman.
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım daha iyi, hemen değiştiriyorum.
ArkadaÅŸ olmak istiyorsak ve eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek bence ikisi de doÄŸru..

21 Ноември 2008 20:04

merdogan
Общо мнения: 3769
it will translate ...> şimdiki zaman mı?

21 Ноември 2008 23:11

44hazal44
Общо мнения: 1148
ingilizcesi gelecek zaman haklısınız ama fransızcası 'il traduit' present de l'indicatif yani şimdiki zaman