Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Френски - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиФренски

Категория Чат

Заглавие
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Текст
Предоставено от candytrashy
Език, от който се превежда: Сръбски

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Забележки за превода
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Заглавие
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Превод
Френски

Преведено от Stane
Желан език: Френски

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
За последен път се одобри от Francky5591 - 29 Септември 2008 11:22





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Септември 2008 18:33

Francky5591
Общо мнения: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 Септември 2008 20:17

Stane
Общо мнения: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 Септември 2008 20:00

Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 Септември 2008 20:25

Stane
Общо мнения: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 Септември 2008 22:44

Francky5591
Общо мнения: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!