Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Frengjisht - Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtFrengjisht

Kategori Chat

Titull
Stisnuo bih te i stavio pored mene da ...
Tekst
Prezantuar nga candytrashy
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Stisnuo bih te i stavio pored mene da spavas i da uzivas kao mala macka.
Vërejtje rreth përkthimit
Pouvez vous me traduire cette phrase serbe en français (de france) s'il vous plait. Merci.

Titull
Je te serrerais et mettrais contre moi..
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Stane
Përkthe në: Frengjisht

Je te serrerais et je te mettrais contre moi pour que tu dormes et que tu te régales comme un petit chat.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 29 Shtator 2008 11:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Shtator 2008 18:33

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"serrais"
"serrerais"

27 Shtator 2008 20:17

Stane
Numri i postimeve: 176
Oups, merci beaucoup Francky pour toutes tes corrections ! J'aurais du mieux regarder !
Merci !

28 Shtator 2008 20:00

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Stane! J'ai encore un doute, ne connaissant pas le serbe, à propos du temps : Ne serait-ce pas plutôt au futur simple? ("je te serrerai et te mettrai contre moi..."

28 Shtator 2008 20:25

Stane
Numri i postimeve: 176
Salut,
"Stisnuo bih te" c'est conditionnel, "Stisnucu te" c'est futur simple. Donc en serbe c'est bien conditionnel, mais si en français ça fait bizarre, je ne sais pas...

28 Shtator 2008 22:44

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
OK, merci Stane.

Donc, c'est un souhait émis ou une situation hypothétique décrite par quelqu'un, et donc le conditionnel est bien le temps qui convient en français également.

J'ai soumis la traduction au poll, si personne ne vote d'ici demain ou après-demain, je demanderai un bridge à Roller-Coaster.
Bonne fin de soirée!