Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Норвежки-Португалски Бразилски - carta

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НорвежкиПортугалски Бразилски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
carta
Текст
Предоставено от claudiocu
Език, от който се превежда: Норвежки

Jeg er en kvinne full av glad kvaliteter og defekter, etterspørselen for en stor kjærlighet, til å leve et hardt liv med mye kjærlighet, harmoni og lykke. en ærlig mann, trofast, som ønsker å dele arbeidsprosessen latter og drømmer.

Заглавие
Eu sou uma mulher cheia de alegria
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от casper tavernello
Желан език: Португалски Бразилски

Eu sou uma mulher cheia de alegria, qualidades, defeitos e a necessidade de um grande amor, para viver a dura vida com muito amor, harmonia e felicidade.
Um homem honesto, confiável, que deseja compartilhar o processo criativo, risadas e sonhos.
Забележки за превода
É mais estranho que isso.
Não entendi o que ela quis dizer com "arbeidsprosessen", "o processo de trabalho", pode ser interpretado como "dividir as tarefas [domésticas]".
За последен път се одобри от goncin - 24 Май 2008 15:09





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Май 2008 23:10

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Casper, eu também não sei se entendi direito "arbeidsprosessen" mas devo dizer que a primeira coisa que me veio à mente quando li a frase (acho que porque sou mulher!) foi: dividir o trabalho (as tarefas domésticas)
Mas sei que não é bem isso que está escrito. Só estou te contando qual foi a minha primeira associação ao ler a palavra nesse contexto :-)

21 Май 2008 01:42

casper tavernello
Общо мнения: 5057
[Eu não sou mulher mas] entendi quase a mesma coisa.

22 Май 2008 02:28

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Não convém colocar isso no campo de comentários? (que pode ser interpretado como "dividar o trabalho" )

22 Май 2008 04:39

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Feito.