Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Български-Английски - Wizz...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиАнглийски

Категория Писмо / Имейл - Категория / Професия

Заглавие
Wizz...
Текст
Предоставено от raykogueorguiev
Език, от който се превежда: Български

Здравейте,
Казвам се Райко и сам на 26 години, българин сам и живея в Рим от 12 годишна възраст. Всяка седмица изкупувам самолетни билети от Рим към София, Букурещ и Бъкау за българи, румънци и италианци; .
Тази дейност от вкъщи стана за мен истинска работа. Записан сам във сайта на Wizz air и имам персонален логин. Говоря перфектно български, италиански, и румънски език. Имам туристическа диплома и в момента се дипломирам в икономически университет в Рим. Харесва ми да работя по интернет и да се занимавам със всичко което го свързва със застрахователения и финансов сектор.
Бих искал да сътрудничим или ако е възможно да ме напътствате в този смисъл.
Оставам на разположение за всякакъв въпрос от ваша страна.

С нетърпение чакам ваш отговор.
Забележки за превода
Бих променил текста ако е необходимо ...ако превода на английски го изисква (или има грешки по български, или пък e стиличнo неправилен)
Мисля че не ви е нужен успех....текста е лесен. :)

Заглавие
Wizz
Превод
Английски

Преведено от ViaLuminosa
Желан език: Английски

Hello.
My name is Rayko, 26 year old, Bulgarian. I have lived in Rome (Italy) since I was 12.
I make airline reservations from Rome to Sofia, Bucharest and Bacau for Bulgarians, Romanians and Italians. This work from home has become my real job. I'm listed on the Wizz Air site and I have a personal login.
I speak perfect Bulgarian, Italian and Romanian. I have a degree in Tourism, I now graduate from The Economic University, Rome. I like working via Internet, especially everything that is in relation to insurance and the financial sphere.
I would like to co-operate with you and be advised by you. Don't hesitate to contact me for further information.

Looking forward to hearing from you,
(Rayko)
За последен път се одобри от lilian canale - 2 Април 2008 16:52





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Март 2008 10:48

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
"Купувам"..в смисъл: резервирам билети чрез интернет (отиване - връщане)..мисля че сега вече не се купуват билети (в старият смисъл на думата...от агенции) ма се резервират местата.

29 Март 2008 11:36

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
А, значи няма нищо общо с "изкупувам", както си и знаех. "Изкупувам" значи купувам на едро, големи количества, например вторични суровини...

А какво имаш предвид с това, да те "напътстват", за какво става дума?

29 Март 2008 17:23

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
"Напътстват"...имах предвид дума с която да изразя своето съгласие на всякакво предложение от тяхна страна.. да започна някакъв вид работа чрез агенция или интернет...дори и незаплатена в началото. Това е моята цел.

Мерси ViaLumonosa

29 Март 2008 19:24

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Добре, тогава не е ли по-добре да се остави само "бих искал да си сътрудничим". И след това може да се спомене това, което ми написа и на мен: " Бих искал да започна някакъв вид работа чрез агенция или интернет, дори и неплатена в началото". Не знам тези, на които пишеш, самите те каква фирма са - потенциален работодател, или агенция за намиране на работа, или?...

30 Март 2008 12:41

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
Получателят е една самолетна компания low cost. Ще изпратя този мейл директно в техния отдел за маркетинг и информация. Да, ще е по добре както каза ти. Само не мога да модифицирам вече моя текст....има само два бутона за добавяне на нов текст и оценяване на превода.
Tози превод кой ще го оцени (уточнявам че за мене e префектен)...администратор или? каква е процедурата??

30 Март 2008 14:46

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Процедурата е същата, както с българските преводи, само че много по-бавна, защото експертите по английски език, въпреки че са много, не могат да смогват (или пък си ги мързи). Аз имам преводи, които чакат вече сума ти време и няма изгледи да се разгледат скоро. Тъй като сред администраторите и другите експерти няма никой, който да разбира български, те обикновено пускат преводите за гласуване, така че да могат да разберат верни ли са.
Ако искаш, ние можем да си уточняваме и променяме текста тук, без да се отразява на официалната версия. Значи може да стане: "I would like to cooperate with you in appropriate way", или "...in a way that is convenient for you" ("Бих искал да си сътрудничим по подходящ начин", "...по начин, който е удобен за Вас" ). Тогава няма да е нужно да се уточнява с друго изречение, смятам.
Но при всички случаи - без това за напътствията - молба за coaching се отправя обикновено към човек, а не организация. И да не забравиш да си пишеш фамилията.

30 Март 2008 18:54

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
ОК, съгласен сам...
предпочитам последното предложение:
"I would like to cooperate with you a way that is convenient for you".... по изяснителен е !! За съжеление не познавам точен човек на който да пратя този мейл, мисля че ако са интересовани (което е трудно...ма нищо не пречи да се пробва), ще отговорят.

Мерси за помоща. Този текст го готвех със месеци

30 Март 2008 20:52

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Значи пишеш отгоре "To whom it may concern", когато не знаеш към кого се обръщаш. "IN a way that is...", не изпускай in.
Успех!