Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиПортугалски Бразилски

Категория Разговорен - Спортуване

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
Текст
Предоставено от Naninhaog
Език, от който се превежда: Турски

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
Забележки за превода
ingles britânico

Заглавие
The supporters' excitement has turned over ...
Превод
Английски

Преведено от smy
Желан език: Английски

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
Забележки за превода
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
За последен път се одобри от dramati - 23 Февруари 2008 18:58





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Февруари 2008 18:05

kfeto
Общо мнения: 953
needs some cleanup maybe

23 Февруари 2008 10:33

smy
Общо мнения: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 Февруари 2008 11:27

kfeto
Общо мнения: 953
it was a detail
Business

23 Февруари 2008 11:33

smy
Общо мнения: 2481
Edited! Thank you!

23 Февруари 2008 20:20

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 Февруари 2008 21:16

smy
Общо мнения: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 Февруари 2008 21:18

lilian canale
Общо мнения: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 Февруари 2008 21:26

smy
Общо мнения: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 Февруари 2008 07:35

dramati
Общо мнения: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 Февруари 2008 07:57

smy
Общо мнения: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 Февруари 2008 14:53

dramati
Общо мнения: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 Февруари 2008 14:57

smy
Общо мнения: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 Февруари 2008 15:29

lilian canale
Общо мнения: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 Февруари 2008 15:39

smy
Общо мнения: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans