Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Sezona olduÄŸu gibi ikinci yarıya da kötü...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Colloquial - Sports

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
हरफ
Naninhaogद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ingles britânico

शीर्षक
The supporters' excitement has turned over ...
अनुबाद
अंग्रेजी

smyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
Validated by dramati - 2008年 फेब्रुअरी 23日 18:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 22日 18:05

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
needs some cleanup maybe

2008年 फेब्रुअरी 23日 10:33

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

2008年 फेब्रुअरी 23日 11:27

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
it was a detail
Business

2008年 फेब्रुअरी 23日 11:33

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Edited! Thank you!

2008年 फेब्रुअरी 23日 20:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


2008年 फेब्रुअरी 23日 21:16

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

2008年 फेब्रुअरी 23日 21:18

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





2008年 फेब्रुअरी 23日 21:26

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

2008年 फेब्रुअरी 24日 07:35

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

2008年 फेब्रुअरी 24日 07:57

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

2008年 फेब्रुअरी 24日 14:53

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

2008年 फेब्रुअरी 24日 14:57

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

2008年 फेब्रुअरी 24日 15:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

2008年 फेब्रुअरी 24日 15:39

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans