Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Испанский - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийИспанский

Категория Песня

Статус
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Tекст
Добавлено L4N4
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Комментарии для переводчика
C'est à un garçon

Статус
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Перевод
Испанский

Перевод сделан guilon
Язык, на который нужно перевести: Испанский

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Последнее изменение было внесено пользователем Lila F. - 16 Ноябрь 2007 10:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Ноябрь 2007 18:00

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 Ноябрь 2007 18:24

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.