Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Espanja - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEspanja

Kategoria Laulu

Otsikko
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Teksti
Lähettäjä L4N4
Alkuperäinen kieli: Ranska

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Huomioita käännöksestä
C'est à un garçon

Otsikko
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Käännös
Espanja

Kääntäjä guilon
Kohdekieli: Espanja

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lila F. - 16 Marraskuu 2007 10:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Marraskuu 2007 18:00

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 Marraskuu 2007 18:24

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.