Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



42Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ИспанскийФранцузскийИтальянскийРусскийАнглийскийЭсперантоГреческийАрабский

Статус
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Tекст
Добавлено luiscesar
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Статус
We live on the Perfume from an empty flask
Перевод
Английский

Перевод сделан Menininha
Язык, на который нужно перевести: Английский

We live on the Perfume from an empty flask
Последнее изменение было внесено пользователем samanthalee - 1 Июнь 2007 01:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Май 2007 01:28

samanthalee
Кол-во сообщений: 235
This sentence "We live from Perfume of an empty flask" doesn't make sense. Can someone explain? Thanks

30 Май 2007 01:47

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
It does make sense. Flask is a bottle.
We live from a perfume of an empty bottle.
I'm thinking about the meaning of it. To live because of a perfume that's in the bottle, but there's none in it... Maybe it means something sad, that the person isn't "living"...

30 Май 2007 05:05

Borges
Кол-во сообщений: 115
Maybe it would be better this way:

"We live of the Perfume from an empty flask"

For me it could mean that someone feels that his/hers relationship of love is not good, but it wasn´t always like that. He/She has good memories but it is in the past, there is nothing in the present.

30 Май 2007 11:16

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
Thanks Borges, is better that way...

31 Май 2007 00:08

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
Not "live of"; that is nonsense. "live off" or "live by" would be okay.

There is a similar expression in English: "driving on fumes" meaning your car's gas tank is so empty that only fumes (odor) remain and you are trying to use every last molecule. Maybe because you cannot afford to buy more.

31 Май 2007 14:08

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Now that it was edited according to a native English speaker's comments,("live by" instead of "live of" I think you can validate the translation, samanthalee...

31 Май 2007 16:45

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Congratulations!
The greatest voting ever.

31 Май 2007 19:38

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
True...

1 Июнь 2007 01:41

samanthalee
Кол-во сообщений: 235
thanks guys!