Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaÅŸları...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Слово - Общество / Люди / Политика

Статус
Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaşları...
Tекст
Добавлено asilturk
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaşları olmasaydı, dünyada su da olmazdı, ateş de.
Комментарии для переводчика
Mevlana'nın sözü.

Статус
If there were no tears of lovers...
Перевод
Английский

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Английский

If there were no tears of lovers and their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.
Комментарии для переводчика
This can also be interpreted in a slightly different way:
If there were no tears, caused by lovers' burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 7 Февраль 2014 10:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Январь 2014 11:10

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Mesud
Finally - someone to start evaluating this one. Sorry for the looong delay...

The first and the second part of this translation seem to point to slightly different interpretations:

1. If there were no tears of lovers as well as their burning heart, there would not be water on earth as well as fire. -> we know for a fact that burning hearts, and fire, exist (no doubts or speculations there); if in addition to this, there were no tears, there would be no water in addition to the fire.

2. If there were no tears of lovers or their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth. -> if both these things did not exist, there would be no fire and no water.

Can you see the difference I am trying to point out? Which would be the best interpretation, and should we use that wording or do you have another suggestion?

21 Январь 2014 12:31

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
The latter is what I'm trying to say. But I would say "and" instead of "or".

22 Январь 2014 10:31

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thank you! (Also for the replies under other translations )

23 Январь 2014 00:04

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
If there were no tears of lovers or their burning heart...>If there were no tears of lovers because of their burning heart

23 Январь 2014 10:51

Lein
Кол-во сообщений: 3389
That would destroy the coupling of 'burning heart' with 'fire', so it would remove a bit of the poetry which I think was intended.

4 Февраль 2014 10:40

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Turkish experts

Could I have your votes/input on this translation and a few others please? Not many people voting these days... Thanks!

CC: FIGEN KIRCI minuet Bilge Ertan 44hazal44

6 Февраль 2014 17:13

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Hi Lein

I would say 'If there were no tears of lovers AND their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.'
(so,tears refer to water and burning hearts refer to fire.)

But, actually merdogan has a point, because that part of the phrase could be assumed as 'tears caused by the burning hearts of lovers' as well.

(because of the rich symbolical language of Mevlana, sometimes it's not that easy to make an exact translation of his sayings)

Hope it'll help.
(And let's see the other opinions.)

6 Февраль 2014 17:34

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thank you!