Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaÅŸları...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 단어 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaşları...
본문
asilturk에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaşları olmasaydı, dünyada su da olmazdı, ateş de.
이 번역물에 관한 주의사항
Mevlana'nın sözü.

제목
If there were no tears of lovers...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

If there were no tears of lovers and their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.
이 번역물에 관한 주의사항
This can also be interpreted in a slightly different way:
If there were no tears, caused by lovers' burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 2월 7일 10:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 1월 21일 11:10

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Mesud
Finally - someone to start evaluating this one. Sorry for the looong delay...

The first and the second part of this translation seem to point to slightly different interpretations:

1. If there were no tears of lovers as well as their burning heart, there would not be water on earth as well as fire. -> we know for a fact that burning hearts, and fire, exist (no doubts or speculations there); if in addition to this, there were no tears, there would be no water in addition to the fire.

2. If there were no tears of lovers or their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth. -> if both these things did not exist, there would be no fire and no water.

Can you see the difference I am trying to point out? Which would be the best interpretation, and should we use that wording or do you have another suggestion?

2014년 1월 21일 12:31

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
The latter is what I'm trying to say. But I would say "and" instead of "or".

2014년 1월 22일 10:31

Lein
게시물 갯수: 3389
Thank you! (Also for the replies under other translations )

2014년 1월 23일 00:04

merdogan
게시물 갯수: 3769
If there were no tears of lovers or their burning heart...>If there were no tears of lovers because of their burning heart

2014년 1월 23일 10:51

Lein
게시물 갯수: 3389
That would destroy the coupling of 'burning heart' with 'fire', so it would remove a bit of the poetry which I think was intended.

2014년 2월 4일 10:40

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Turkish experts

Could I have your votes/input on this translation and a few others please? Not many people voting these days... Thanks!

CC: FIGEN KIRCI minuet Bilge Ertan 44hazal44

2014년 2월 6일 17:13

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Hi Lein

I would say 'If there were no tears of lovers AND their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.'
(so,tears refer to water and burning hearts refer to fire.)

But, actually merdogan has a point, because that part of the phrase could be assumed as 'tears caused by the burning hearts of lovers' as well.

(because of the rich symbolical language of Mevlana, sometimes it's not that easy to make an exact translation of his sayings)

Hope it'll help.
(And let's see the other opinions.)

2014년 2월 6일 17:34

Lein
게시물 갯수: 3389
Thank you!