Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Французский - Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийФранцузский

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Статус
Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να...
Tекст
Добавлено pennyleo
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να δημιουργήσετε μια μεγάλη και αγαπημένη οικογένεια.
Комментарии для переводчика
Γαλλικά από τη Γαλλία
Αραβικά διάλεκτο Αλγερινή
Français de France/ French from France
Arabe d'Algérie/ Arabic language from Algeria

Статус
Je vous souhaite une vie heureuse
Перевод
Французский

Перевод сделан Isildur__
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 3 Апрель 2012 00:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Апрель 2012 21:28

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Isildur

Quelques petites imperfections sur le plan grammatical, on dit : "je souhaite que vous créiez..." ou "je vous souhaite de créer..."

De même, "une chère famille" n'est pas employé dans ce sens. Si quelqu'un, par exemple, écrit à sa famille, il pourra écrire "Chère famille", mais "chère" tel que tu l'as employé ne se dit pas en français.

Je te propose :

"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et aimante."

Si tu es d'accord je rectifie et je valide.

merci!

2 Апрель 2012 21:31

Isildur__
Кол-во сообщений: 276
Merci bien!

Tes corrections sont toujours bienvenues

Il faut seulement changer "aimante" par "heureuse", je me suis trompé avec l'adjectif.

Merci à nouveau!

2 Апрель 2012 22:01

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
J'ai peur de changer "aimante" avec "heureuse", ça donnerait quelque chose d'assez plat, vois par toi-même :
"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et heureuse." On a une répétition très proche

Soit il faut changer la première partie de la phrase, ex : "Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie...", soit on trouve un terme autre que "heureuse" dans la seconde partie,

Qu'en penses-tu?

2 Апрель 2012 22:23

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille" est une autre suggestion, celle qui me paraît la mieux formulée, si tu es d'accord, Isildur, je rectifie et je valide.

2 Апрель 2012 23:15

Isildur__
Кол-во сообщений: 276
Voilà, tu viens de trouver la meilleure solution!

En effet, l'adjectif utilisé est littéralement le "cher directeur, chère maman, cher qq" qui ne colle pas en français dans cette phrase...

Ta proposition est parfaite à mon avis.

P.S.: Ah, j'ai oublié de mentionner que l'usager demande les traductions vers le français de France et vers l'arabe d'Algérie, au cas où il en faudra tenir compte.

3 Апрель 2012 00:30

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Merci pour ces précisions Isildur, je vais le préciser pour la langue arabe sous les commentaires en grec.

Bonne toute fin de soirée!