Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Français - Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecFrançais

Catégorie Expression - Amour / Amitié

Titre
Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να...
Texte
Proposé par pennyleo
Langue de départ: Grec

Εύχομαι να ζήσετε ευτυχισμένοι και να δημιουργήσετε μια μεγάλη και αγαπημένη οικογένεια.
Commentaires pour la traduction
Γαλλικά από τη Γαλλία
Αραβικά διάλεκτο Αλγερινή
Français de France/ French from France
Arabe d'Algérie/ Arabic language from Algeria

Titre
Je vous souhaite une vie heureuse
Traduction
Français

Traduit par Isildur__
Langue d'arrivée: Français

Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 3 Avril 2012 00:27





Derniers messages

Auteur
Message

2 Avril 2012 21:28

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut Isildur

Quelques petites imperfections sur le plan grammatical, on dit : "je souhaite que vous créiez..." ou "je vous souhaite de créer..."

De même, "une chère famille" n'est pas employé dans ce sens. Si quelqu'un, par exemple, écrit à sa famille, il pourra écrire "Chère famille", mais "chère" tel que tu l'as employé ne se dit pas en français.

Je te propose :

"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et aimante."

Si tu es d'accord je rectifie et je valide.

merci!

2 Avril 2012 21:31

Isildur__
Nombre de messages: 276
Merci bien!

Tes corrections sont toujours bienvenues

Il faut seulement changer "aimante" par "heureuse", je me suis trompé avec l'adjectif.

Merci à nouveau!

2 Avril 2012 22:01

Francky5591
Nombre de messages: 12396
J'ai peur de changer "aimante" avec "heureuse", ça donnerait quelque chose d'assez plat, vois par toi-même :
"Je vous souhaite une vie heureuse, et de créer une famille nombreuse et heureuse." On a une répétition très proche

Soit il faut changer la première partie de la phrase, ex : "Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie...", soit on trouve un terme autre que "heureuse" dans la seconde partie,

Qu'en penses-tu?

2 Avril 2012 22:23

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"Je vous souhaite beaucoup de bonheur dans la vie, et de fonder une grande et heureuse famille" est une autre suggestion, celle qui me paraît la mieux formulée, si tu es d'accord, Isildur, je rectifie et je valide.

2 Avril 2012 23:15

Isildur__
Nombre de messages: 276
Voilà, tu viens de trouver la meilleure solution!

En effet, l'adjectif utilisé est littéralement le "cher directeur, chère maman, cher qq" qui ne colle pas en français dans cette phrase...

Ta proposition est parfaite à mon avis.

P.S.: Ah, j'ai oublié de mentionner que l'usager demande les traductions vers le français de France et vers l'arabe d'Algérie, au cas où il en faudra tenir compte.

3 Avril 2012 00:30

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Merci pour ces précisions Isildur, je vais le préciser pour la langue arabe sous les commentaires en grec.

Bonne toute fin de soirée!