Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



70Перевод - Турецкий-Английский - Yesil gözlere yandim benim olacak sandim meger...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийГолландский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
Yesil gözlere yandim benim olacak sandim meger...
Tекст
Добавлено Yahya1988
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Yesil gözlere yandim
benim olacak sandim
meger vefasizmissin
yazik sana inandim

Hülya Hülya Hülya Hülya
Hülya neden böyle Hülya derdini söyle
Hülya gönlünü egle Hülya

Askin beni yakmasin
sana kimse bakmasin
tut gönül irmagini
bize dogru akmasin
Комментарии для переводчика
Would someone translate this song text, i would really appreciate it
أرجو الترجمة لهذا النص أذا ماكو زحمة
شكراً جزيلاً
Wil iemand dit graag vertalen
alvast bedankt.

Статус
I was on fire for those green eyes. I thought they will be mine. To my surprise...
Перевод
Английский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Английский

I was on fire for those green eyes
I thought they would be mine
To my surprise you have been unfaithful
A pity, I believed you

Hülya Hülya Hülya Hülya
Hülya why is it so Hülya tell me your affliction
Hülya dally with somebody Hülya

May your love not consume me
May nobody look at you
Keep your stream of desire
May it not overflow us
Комментарии для переводчика
Hülya is a name
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 22 Март 2009 16:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Март 2009 18:09

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi MIss. I've made a few tiny corrections and set a poll, however the last line doesn't sound well. What do you mean by "flow us"?
Is that: "overflow us"? or "flow from us"?

21 Март 2009 18:12

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Yes lilian, of course you're right. Could you edit that please?

21 Март 2009 18:15

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
which one?

21 Март 2009 18:27

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
May it not overflow us.

Thank you Lilian

21 Март 2009 18:45

Sevdalinka
Кол-во сообщений: 70
...I thought SHE would be mine...

21 Март 2009 18:53

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Hi Sevdalinka,
I guess in this sentence he speaks about the eyes because in the following sentence he use "you" to speak to the girl. If this sentence was talking about the girl I think he has used "you" also.

21 Март 2009 19:08

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I agree with Sevdalinka.
It can be also "I thought you would be mine", because "green eyes" are plural and "benim olacak" is singural.
for me ,it is
I was on fire for those green eyes
I thought you would be mine.


21 Март 2009 19:12

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
yes But "olacak" is not in the second person

CC: Sevdalinka merdogan

21 Март 2009 19:26

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Yes ofcouse, but at all there is always "you".

21 Март 2009 19:57

grbz_94
Кол-во сообщений: 21
Hülya gönlünü egle Hülya

Hülya dally with somebody Hülya olamaz...

21 Март 2009 21:10

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
I guess turkishmiss is right about "they would be mine" It might be 'SHE would' but we cannot be sure about this as the writer doesn't use any other preposition there. I guess "they would.." is more reliable.

onlar benim olacak
o benim olacak. I think there's nothing wrong with it. 'olacak' can be used in both.

22 Март 2009 00:59

Sevdalinka
Кол-во сообщений: 70
Okey, "they" or "she" is not really important here... Let it stay as it is

"Hülya gönlünü egle Hülya" I'd translate as "Hülya entertain your heart Hülya" or "Hülya ridicule your heart Hülya".

22 Март 2009 01:02

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132

22 Март 2009 01:34

Sevdalinka
Кол-во сообщений: 70
Turkishmiss, thank you, I know it, but I'd translate that way. This is just my opinion, I think will be better to translate as "ridicule your heart". grbz_94 thoughts that those translation is not correct either.

22 Март 2009 01:41

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Grbz94,
do you still think "Hülya dally with somebody Hülya" is wrong translated?

CC: grbz_94

22 Март 2009 03:50

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
In my opinion, both of you are right. gönül eğlemek or gönül eğlendirmek, they mean the same. You can say dally with someone or entertain your heart; or even we might say amuse yourself, or playing the field, maybe. So I think it's about translator's choice.

22 Март 2009 12:04

grbz_94
Кол-во сообщений: 21
okayy, no problem