Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



70번역 - 터키어-영어 - Yesil gözlere yandim benim olacak sandim meger...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어네덜란드어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Yesil gözlere yandim benim olacak sandim meger...
본문
Yahya1988에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Yesil gözlere yandim
benim olacak sandim
meger vefasizmissin
yazik sana inandim

Hülya Hülya Hülya Hülya
Hülya neden böyle Hülya derdini söyle
Hülya gönlünü egle Hülya

Askin beni yakmasin
sana kimse bakmasin
tut gönül irmagini
bize dogru akmasin
이 번역물에 관한 주의사항
Would someone translate this song text, i would really appreciate it
أرجو الترجمة لهذا النص أذا ماكو زحمة
شكراً جزيلاً
Wil iemand dit graag vertalen
alvast bedankt.

제목
I was on fire for those green eyes. I thought they will be mine. To my surprise...
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I was on fire for those green eyes
I thought they would be mine
To my surprise you have been unfaithful
A pity, I believed you

Hülya Hülya Hülya Hülya
Hülya why is it so Hülya tell me your affliction
Hülya dally with somebody Hülya

May your love not consume me
May nobody look at you
Keep your stream of desire
May it not overflow us
이 번역물에 관한 주의사항
Hülya is a name
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 22일 16:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 21일 18:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi MIss. I've made a few tiny corrections and set a poll, however the last line doesn't sound well. What do you mean by "flow us"?
Is that: "overflow us"? or "flow from us"?

2009년 3월 21일 18:12

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Yes lilian, of course you're right. Could you edit that please?

2009년 3월 21일 18:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
which one?

2009년 3월 21일 18:27

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
May it not overflow us.

Thank you Lilian

2009년 3월 21일 18:45

Sevdalinka
게시물 갯수: 70
...I thought SHE would be mine...

2009년 3월 21일 18:53

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Sevdalinka,
I guess in this sentence he speaks about the eyes because in the following sentence he use "you" to speak to the girl. If this sentence was talking about the girl I think he has used "you" also.

2009년 3월 21일 19:08

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree with Sevdalinka.
It can be also "I thought you would be mine", because "green eyes" are plural and "benim olacak" is singural.
for me ,it is
I was on fire for those green eyes
I thought you would be mine.


2009년 3월 21일 19:12

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
yes But "olacak" is not in the second person

CC: Sevdalinka merdogan

2009년 3월 21일 19:26

merdogan
게시물 갯수: 3769
Yes ofcouse, but at all there is always "you".

2009년 3월 21일 19:57

grbz_94
게시물 갯수: 21
Hülya gönlünü egle Hülya

Hülya dally with somebody Hülya olamaz...

2009년 3월 21일 21:10

cheesecake
게시물 갯수: 980
I guess turkishmiss is right about "they would be mine" It might be 'SHE would' but we cannot be sure about this as the writer doesn't use any other preposition there. I guess "they would.." is more reliable.

onlar benim olacak
o benim olacak. I think there's nothing wrong with it. 'olacak' can be used in both.

2009년 3월 22일 00:59

Sevdalinka
게시물 갯수: 70
Okey, "they" or "she" is not really important here... Let it stay as it is

"Hülya gönlünü egle Hülya" I'd translate as "Hülya entertain your heart Hülya" or "Hülya ridicule your heart Hülya".

2009년 3월 22일 01:02

turkishmiss
게시물 갯수: 2132

2009년 3월 22일 01:34

Sevdalinka
게시물 갯수: 70
Turkishmiss, thank you, I know it, but I'd translate that way. This is just my opinion, I think will be better to translate as "ridicule your heart". grbz_94 thoughts that those translation is not correct either.

2009년 3월 22일 01:41

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Grbz94,
do you still think "Hülya dally with somebody Hülya" is wrong translated?

CC: grbz_94

2009년 3월 22일 03:50

cheesecake
게시물 갯수: 980
In my opinion, both of you are right. gönül eğlemek or gönül eğlendirmek, they mean the same. You can say dally with someone or entertain your heart; or even we might say amuse yourself, or playing the field, maybe. So I think it's about translator's choice.

2009년 3월 22일 12:04

grbz_94
게시물 갯수: 21
okayy, no problem