Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Латинский язык - Ik eer de god die in mij huist

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийЛатинский язык

Категория Предложение - Повседневность

Статус
Ik eer de god die in mij huist
Tекст
Добавлено M-tjee
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

Ik eer de god die in mij huist
Комментарии для переводчика
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.

Alvast bedankt!!

Статус
Deum qui vivat in me honoro
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан mirja91
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Deum qui vivit in me honoro
Комментарии для переводчика
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.

Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 8 Август 2009 12:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Август 2009 11:27

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?

CC: Chantal Lein Martijn

3 Август 2009 17:28

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Sure! Here goes:

I honour the god who resides in me.

In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.

Let me know if anything is still not clear

3 Август 2009 17:42

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!

Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)