Traducción - Neerlandés-Latín - Ik eer de god die in mij huistEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Oración - Cotidiano | Ik eer de god die in mij huist | | Idioma de origen: Neerlandés
Ik eer de god die in mij huist | Nota acerca de la traducción | Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!! |
|
| Deum qui vivat in me honoro | TraducciónLatín Traducido por mirja91 | Idioma de destino: Latín
Deum qui vivit in me honoro | Nota acerca de la traducción | Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan. in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit |
|
Última validación o corrección por Aneta B. - 8 Agosto 2009 12:06
Último mensaje | | | | | 3 Agosto 2009 11:27 | | | | | | 3 Agosto 2009 17:28 | | LeinCantidad de envíos: 3389 | Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear | | | 3 Agosto 2009 17:42 | | | Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"--> vivit (3rd conjugation)
|
|
|