Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Итальянский - tva da ne

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийИтальянский

Категория Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
tva da ne
Tекст
Добавлено shut80
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

tva da ne e ot lordovete a hahahha,mnoo qko.mersi mnoo 4e si me add-nala Megan,malko tupo 4e ne mojahme da se vidim za poe4e vreme ama taka se polu4i.onia selqci ot onq klub mnoo stranno ne ni pusnaha ama kakto i da e:))))nadqvam se 4e sledva6tiq put kato si doide6 6te moe da se vidim za poe4e. Peace!!

Статус
Non sia mai
Перевод
Итальянский

Перевод сделан raykogueorguiev
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Non sia mai che questo provenisse dai Lord... hahaha, molto fico. Grazie tante di avermi accettato Megan, è un pò triste il fatto che non abbiam potuto passare più tempo insieme...ma è successo. Quei "burini" di quel locale non ci hanno fatto entrare ..molto strano... comunque sia :)))) Spero possiamo vederci di più la prossima volta che verrai. PEACE !!

Комментарии для переводчика
accettato = autorizzato Nel linguagio informatico per poter parlare o chattare.
"burini" = Selqaci - Termine dispregiativo rivolto a persona/e
Последнее изменение было внесено пользователем ali84 - 25 Май 2008 20:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Апрель 2008 21:25

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
Mi rendo conto che nessuno sa dare una valutazione sulla veridicità della traduzione...siamo pochi gli italino - bulgari Spero in futuro essere di riferimento, per quanto riguarda queste due lingue.

25 Май 2008 13:25

ali84
Кол-во сообщений: 427
Traduzione originale: "Non sia mai che questo provenisse dai Lord... hahaha, molto fico. Grazie tante che mi hai accettato Megan, è un pò triste il fatto che non ci siamo visti più a lungo...ma è successo. Quei "burini" di quel locale non ci hanno fatto entrare ..molto strano... comunque sia ))) Spero possiamo vederci di più la prossima volta che vieni. PEACE !!"

La tua traduzione è rimasta senza valutazione per un bel po' perchè avevo bisogno di sapere se il significato fosse giusto o meno.. ecco le correzioni che farei:

"Non sia mai che questo provenisse dai Lord... hahaha, molto fico. Grazie tante di avermi accettato Megan, è un pò triste il fatto che non ci siamo visti per così tanto tempo...ma è successo. Quei "burini" di quel locale non ci hanno fatto entrare ..molto strano... comunque sia ))) Spero di riuscire a vederci di più la prossima volta che vieni (verrai). PEACE !!"

Cosa ne pensi?

25 Май 2008 14:12

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
Si sono più corrette le prime correzioni....l'ultima però potrei lasciarla così come l'ho tradotta "...Spero possiamo vederci di più ..." mi sebra giusta così come è...anche nel rispetto dell'origianale che usa il verbo "potere".
aahh.. la tua correzione: "..è un pò triste il fatto che non ci siamo visti per così tanto tempo...ma è successo" riferisce un senso diverso da quello dell'originale bulgaro. Il senso è che lui è dispiaciuto del fatto che si sono visti per solo poco tempo. Ho modificato la traduzione di questa parte per renderla più comprensibile.

25 Май 2008 14:22

ali84
Кол-во сообщений: 427
Per tenere il verbo "potere" allora scriverei "spero di poterci vedere di più", se però vuoi tenere la tua frase fai pure..

"Megan, è un pò triste il fatto che non siamo rimasti a vederci per più tempo" --> opzioni:
* ".. che ci siamo visti per così poco tempo.."
* ".. che non abbiam potuto passare più tempo insieme.."
* ".. che siamo potuti restare insieme così poco.."


25 Май 2008 20:15

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
Ok ali... ora va bene.

Posso chiderti come si fa a mettere un collegamento di una traduzione sotto una parola sulla quale cliccando, si riesce a raggiungere la traduzione desiderata?? non vorrei fosse uno strumento riservato ai soli esperti.
Grazie sei sempre gentile e disponibile

25 Май 2008 20:30

ali84
Кол-во сообщений: 427
Di niente, se posso aiutare lo faccio con piacere

Purtroppo non so come si fa a linkare una traduzione, appena torna Xini chiedo a lui e ti faccio sapere

25 Май 2008 21:46

Shamy4106
Кол-во сообщений: 152
[url=http://copyherethelink]parola visualizzata[/ url]

an example: link

togli lo spazio tra [/ e url]

26 Май 2008 11:12

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
Grazie


Grazie Shamy4106..dopo tante prove ci sono riuscito

26 Май 2008 14:55

Shamy4106
Кол-во сообщений: 152
ma il link non funziona.. ricorda di mettere un solo http:// altrimenti non funzionano