Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Шведский - aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийДатскийНорвежскийШведский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig
Tекст
Добавлено norrebel
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Patronu yok sahibi yok holdingi yok aşigi çok (ÇARŞI) bizler inaniyoruz beşiktaşimizi şampiyon görmek istiyoruz!!!
Комментарии для переводчика
dette var det en som skrev til meg.. kan noen hjelpe meg med å finne oversettelsen?

Статус
Ingen chef
Перевод
Шведский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Den har ingen chef, ingen ägare, inget holdingbolag. Den har många anhängare (ÇARŞI). Vi tror. Vi vill se vårt BEŞİKTAŞ som segrare.
Комментарии для переводчика
Översättningen är gjord utifrån den engelska.
Googlade och fann att "BEŞİKTAŞ" är en stadsdel i Istanbul... och tror att detta kan handla om en idrottsklubb eller dylikt.
ÇARŞI = BEŞİKTAŞ supportergrupp.
Последнее изменение было внесено пользователем Bamsa - 19 Сентябрь 2010 18:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Июнь 2008 23:08

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Hej Pia!

Jag skulle väl spontant översatt "boss" till chef, men kanske har det fler betydelser, eller kan man säga "bas" också? Är dock lite tveksam. Inväntar ditt svar, sen lägger jag den på omröstning, för att se om det finns några som är kunniga i både turkiska och svenska som röstar (för säkerhets skull)!

9 Июнь 2008 23:23

pias
Кол-во сообщений: 8113
Jag ändrar till chef.

10 Июнь 2008 14:57

Maribel
Кол-во сообщений: 871
I don't speak any turkish but I know that Besiktas is at least a football club and this sounds very good.

The word for champion should mean more than just a winner - I guess it is meant to be here like Turkiets mästare. But maybe "segrare" has that meaning?

10 Июнь 2008 15:01

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ah, thank you Maribel for confirming that this IS about a football club, I was not sure what kind of sport it was. Maybe "mästare" is a better word then?

Pia,
vad tror du?

10 Июнь 2008 15:52

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hej Pias. Hvorfor skriver du ikke bare "champion"? Man kan være "mester" i så mange ting, med hvad angår sport og især fodbold,
tror jeg, at du kan benytte champion.

10 Июнь 2008 16:20

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hm ....bra fråga
Men jag tänker så här ...vi säger ju "svenska mästare i fotboll/ishockey/handboll ...", så därför känns det ordet rätt. Men du har rätt i att "champion" också skulle funka.

CC: Piagabriella

23 Июнь 2008 20:57

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Pia,
jag vet att du har mycket omkring dig, men
den här översättningen kan nog inte ligga ute längre. (30 st. positiva röster) Jag godkänner den nu. Hade funderingar på att byta ut "SEGRARE" mot "MÄSTARE", men då omröstningen är enbart positiv så får det vara som det är.