Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - forumda ve sizin yayın akışınızda yazan SON BÖLÃœM...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
forumda ve sizin yayın akışınızda yazan SON BÖLÜM...
Tекст
Добавлено mireia
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

forumda ve sizin yayın akışınızda yazan SON BÖLÜM yazısından sonra dizinin kaldırılacagını farkettim,acaba kesin dogru mu yoksa yanlış anlaşılma mı var? bu kadar tututan bir dizi neden kaldırılıyor eğer dogruysa? youtube'da izlenme oranlarına bakılsa bile ne kadar izlendiği kolayca anlaşılabilir..Saygılarla..Bilgilendirilmek istiyorum
Комментарии для переводчика
tututan = tutulan
(smy)

Статус
TV series
Перевод
Английский

Перевод сделан handyy
Язык, на который нужно перевести: Английский

After the expression 'LAST EPISODE' written at the forum and your broadcast streaming, I realized that the TV series would be discontinued. I wonder whether it is true, indeed, or there is a misunderstanding. In case of being true, how can such a popular TV series be discontinued? Even by looking at the ratings at Youtube, it could easily be understood how many times it was watched.. Sincerely.. I want to be informed
Комментарии для переводчика
"'Son bölüm' yazısı"---yazı diyince akla uzun bir metin gelir, oysa "son bölüm" sadece bir ibaredir. o yüzden modamod çevirip "yazı" için "writing" demektense "expression" demeyi tercih ettim. --handyy--
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 21 Июнь 2008 05:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Июнь 2008 03:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Handyy,

Just some adjustments in the middle paragraph:

" I wonder whether it is true, indeed, or there is a misunderstanding. In case of being true,... how can such a popular TV series be lifted? "

What do you think?

19 Июнь 2008 19:12

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Sorry I am late

well, your sentences also say what is intended to mean -and actually sounds better- so ı am gonna change it..thank you.

19 Июнь 2008 22:23

docdocdoc
Кол-во сообщений: 8
dizinin yayından kaldırılması kesinikle lift fiili ile tercüme edilemez...

19 Июнь 2008 22:47

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
docdocdoc,

If you post your comments in English the expert in charge will be able to understand them.

Thanks.

19 Июнь 2008 23:01

kfeto
Кол-во сообщений: 953
he said the verb lifted shouldn't be used here.

maybe canceled, handyy?

19 Июнь 2008 23:10

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Thank you for the comments, but I think it can be used. Yet it's better to wait for Lilian's answer

19 Июнь 2008 23:46

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I would use "discontinued".
In the TV environment, it is the usual verb people use.

20 Июнь 2008 00:36

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Ok Lilian ı got it! but ı want to learn whether "lift" is wrong or it is just not so common?

20 Июнь 2008 00:56

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I didn't say it was wrong, it just was not the most appropriate verb to be used since it may be misunderstood.
"to lift" in the sense of "stop", has two uses
1- "to revoke by taking back", in a sentence like:
"The censorship applied to some scenes was lifted" it means that something is no longer censored.
2- "to stop temporarily" and I think in this case the text means that the series will not be broadcasted anymore, not just supended.

20 Июнь 2008 15:01

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Ok Lilian thanks again and again