Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-스페인어 - dragostea,prietenia, rup cele mai mari...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어스페인어프랑스어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
dragostea,prietenia, rup cele mai mari...
본문
---TAZ---에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

dragostea, prietenia, rup cele mai mari distanţe din vieţile noastre.

제목
El amor y la amistad rompen las más largas distancias en nuestras vidas
번역
스페인어

anealin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

El amor y la amistad rompen las más largas distancias en nuestras vidas
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 29일 07:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 23일 15:54

Freya
게시물 갯수: 1910
"en" means (in most cases) "in", but here I think is "de"( de nuestras vidas). English would be "Love and frienship break the biggest distances from our lifes". BUT I guess she/he wanted to say :"between our lifes"(or not )

2007년 10월 23일 15:53

guilon
게시물 갯수: 1549
Please Freya, give us a clue about why this translation is wrong in your opinion. Thank you.

Por favor Freya, danos una idea de por qué piensas que esta traducción es errónea. Gracias.

2007년 10월 23일 15:57

guilon
게시물 갯수: 1549
Sorry, you just did.

2007년 10월 23일 16:10

Freya
게시물 갯수: 1910
OK...The preposition I think is the wrong one."EN nuestras vidas" doesn't mean "in our lifes"? The preposition used in the original is "din" which would equivalate in Spanish with "de" or "desde" (but "desde" it has somethong to do with location : "desde la ventana veo a un hombre" ..so here is not "en", but "de" ...sorry, i don't know how to express myself better

2007년 10월 23일 16:09

guilon
게시물 갯수: 1549
I understand what you are meaning.

"Desde" doesn't match here. I would say "entre", but "entre nuestras vidas" sounds imprecise. And besides, "más largas distancias" sounds awkward too. A Spanish speaker would say it like this:

"El amor y la amistad rompen las MAYORES distancias ENTRE TU VIDA Y LA MÍA"

Freya does this sentence I just wrote respect the sense of the Romanian text?

CC: Freya

2007년 10월 23일 16:20

Freya
게시물 갯수: 1910
The "las mayores" part is good and "entre tu vida y la mía", it was just my opinion about what Taz wanted to say.Actually, the original also sounds strange with this preposition "din" and "dintre" (between) sounds better. All in all I think your idea is good with "El amor y la amistad rompen las mayores distancias entre tu vida y la mía." Maybe Taz would like to give more info about his text.

2007년 10월 24일 04:05

anealin
게시물 갯수: 35
sorry for messing in.. but I was thinking about the preposition "de", but the variant "de" as the equivalent to "within" or "that appear in the course of our life" still made me stop. I agree with the variant "mayores" o sea "grandes" aunque largas sounds weird for the Spanish-speaking person, it refers to the length (reflected as well odd in the Romanian original). I still do not believe that "la mia y la tua" is the equivalent appropriate for the sourse text given. The phrase doesn't sound like an sms of a passionate lover, it referes surely to a general and philosophical thought regarding lifes of all people. Consider: "Todo puede pasar en nuestras vidas"/anything may happen in our lifes". But the choice is yours and yours alone.

Thank you for the comments.

2007년 10월 25일 23:51

guilon
게시물 갯수: 1549
It's up to Lila F now. This is a weird turn of speech in Spanish, but never mind, it's just a meaning only.