Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어스페인어영어이탈리아어스웨덴어독일어러시아어

제목
Mensagem para remoção de pedido de tradução de nomes
본문
goncin에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

A partir de outubro de 2007, passamos a remover praticamente todos os pedidos de "tradução" de nomes, porque a comunidade concluiu que, na verdade, não existe tradução de nomes. Há, quando muito, o que chamamos de [b]transliteração[/b]: a passagem de um nome de um sistema de escrita a outro.

Essa decisão foi tomada após recebermos um número tão alto de pedidos de "tradução" de nomes para tatuagens que tornou esse tipo de coisa insuportável para nós.

Enfim, como este é um website de [b]tradução[/b], e não de [b]transliteração[/b], somente manteremos, a nosso critério, pedidos de tradução de nomes que guardarem algum interesse lingüístico.
이 번역물에 관한 주의사항
Notes:

1) This is a text to be appended to messages explaining why name "translation" requests are being removed.

2) Please keep [b][/b] marks as is. Thanks!

제목
Message concernant le refus des demandes de traduction de noms
번역
프랑스어

Francky5591에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

À partir d'octobre 2007, nous avons commencé de supprimer toutes les demandes de traduction de noms, parceque la communauté a statué sur le fait que les noms ne se traduisent pas. Il y a, tout au plus, ce que nous appelons [b]translittération[/b] (passage d'un système d'écriture à un autre).

Cette décision a été prise suite à la quantité astronomique de demandes de "traduction" de noms, qui ont eu pour effet de nous agacer.

Enfin, comme ce site est un site de [b]traduction[/b], et non pas un site de [b]translittération[/b], nous ne garderons, selon nos propres critères, que les demandes présentant un intérêt linguistique.
이 번역물에 관한 주의사항
I didn't translate literaly
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 22일 13:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 22일 10:34

goncin
게시물 갯수: 3706
Francky,

Thanks a lot! I know you didn't translated it literally, but the 2nd period (1st paragraph) should be something like this (babelfished from an English bridge, and some corrections by me):

Il y a, tout au plus, ce que nous appelons translittération : changer d'un système d'écriture au l'autre.

2007년 10월 22일 10:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I edited at my "French native sauce" (lol!)
I'll validate, because we need these texts as soon as possible, don't we?
Cheers!

2007년 10월 22일 10:45

goncin
게시물 갯수: 3706
Yes, Francky, we need it! Just one more thing: why did you take "2007" off?

2007년 10월 22일 13:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I forgot, what a light head!(I'll edit then)

2007년 10월 22일 13:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
One thing's annoying with edits on texts, it is that when someone's on the original text, I can't have access to the French version (Zithus Monteiro must be on the text right now and I can't get at it because of that, even if he isn't on the French version - He must be translating into Italian...-)