Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-노르웨이어 - L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어노르웨이어

분류 노래

제목
L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé...
본문
CatCartier에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

L'Amour!...L'Amour! Oui! son ardeur a troublé tout mon être! Mais quelle soudaine clarté resplendit à cette fenêtre?

Roméo et Juliette
이 번역물에 관한 주의사항
Nynorsk svp.

제목
Romeo og Juliet
번역
노르웨이어

Porfyhr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 노르웨이어

Kjærleik!...Kjærleik! Ja! Denne heite forstyrret heile meg! Men mjuk! Kva lysblenk er det som plutseleg glitrar i vindaugat?

Romeo og Julia



이 번역물에 관한 주의사항
skrivet på nynorsk, korrigeret etter ei ny utsegn
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 25일 18:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 25일 11:37

Porfyhr
게시물 갯수: 793
wkn,
would you mind telling me what you think is wrong?


CC: wkn

2007년 9월 25일 15:15

CatCartier
게시물 갯수: 86
Est-ce possible de savoir pourquoi la traduction est si différente? Qu'est-ce que mjuk? C'est uniquement histoire de comprendre la différence entre les deux versions.

Merci

2007년 9월 25일 15:41

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Nynorsk is a much older language than Bokmål and has it's origin in the german languages. Translating the text also involves if it shall reflect the poetic structure or just the context. The first way I translated I made a straight forward Nynorsk translation ("the language of the vikings" is not known as a poetical language directly).

When you did your remark I read the English translation. I included the earlier title in the text material, excluded definite form of "love" as in the French. I avoided to use nouns in different genus, which is common in Nynorsk.

Mjuk = Myk (Bokmål) soft/gentle (en), soudain/douce (fr)


2007년 10월 6일 01:18

CatCartier
게시물 갯수: 86
I would like to have a translation from a french canadian (québécois) song talking about the beginning of the states history into norwegian. As i am not a translator and consequently got not much points, how can i do? I am not sure of how it works. Do i send the lyrics step by step or else?

And i am willing to help with the subtilités of the french canadian language.

Cat Cartier