Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-스웨덴어 - Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...
본문
Hultis에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Sehr geehrter Herr Hultberg!

Vielen Dank für Ihre geschätzte Buchung heutigen Datums. Wir freuen uns, dass Sie sich auf der Suche nach einem geeigneten Hotel für Ihre Zwischenübernachtungen im September für unser schönes Städtchen und unser Hotel Mondschein*** entschieden haben. Gerne bestätigen wir die Buchung wie folgt:

Wir freuen uns, Sie in wenigen Monaten bei uns begrüßen zu dürfen. So verbleiben wir in der Zwischenzeit mit unseren freundlichsten Grüßen aus Sterzing

제목
Bäste herr Hultberg!
번역
스웨덴어

houtari에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Bäste herr Hultberg!

Vi ber att få tacka för er preliminärbokning gjord idag. Det gläder oss att ni valt vårt hotell Mondschein*** i samband med er vistelse i vår vackra stad under september.

Vi ber att få bekräfta följande preliminära bokning :

Än en gång ber vi att få uttrycka vår tillfredsställelse över att snart få hälsa er välkomna. Fram till dess så sänder vi våra hjärtligaste hälsningar från Sterzing.

이 번역물에 관한 주의사항
Översatte inte hotellets namn, men om det intresserar så...

Hotel Mondchein = Hotel månsken
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 17일 13:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 17일 13:00

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Jag gör några små korrektioner:
"Ärade" blir väl högtidligt i en svensk hälsningsfras. 'Bäste' känns bättre. Jag lättar även upp den svenska ordföljden som känns något tysk. Det är dock en bra översättning!