Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Sueco - Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánSueco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...
Texto
Propuesto por Hultis
Idioma de origen: Alemán

Sehr geehrter Herr Hultberg!

Vielen Dank für Ihre geschätzte Buchung heutigen Datums. Wir freuen uns, dass Sie sich auf der Suche nach einem geeigneten Hotel für Ihre Zwischenübernachtungen im September für unser schönes Städtchen und unser Hotel Mondschein*** entschieden haben. Gerne bestätigen wir die Buchung wie folgt:

Wir freuen uns, Sie in wenigen Monaten bei uns begrüßen zu dürfen. So verbleiben wir in der Zwischenzeit mit unseren freundlichsten Grüßen aus Sterzing

Título
Bäste herr Hultberg!
Traducción
Sueco

Traducido por houtari
Idioma de destino: Sueco

Bäste herr Hultberg!

Vi ber att få tacka för er preliminärbokning gjord idag. Det gläder oss att ni valt vårt hotell Mondschein*** i samband med er vistelse i vår vackra stad under september.

Vi ber att få bekräfta följande preliminära bokning :

Än en gång ber vi att få uttrycka vår tillfredsställelse över att snart få hälsa er välkomna. Fram till dess så sänder vi våra hjärtligaste hälsningar från Sterzing.

Nota acerca de la traducción
Översatte inte hotellets namn, men om det intresserar så...

Hotel Mondchein = Hotel månsken
Última validación o corrección por Porfyhr - 17 Septiembre 2007 13:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Septiembre 2007 13:00

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
Jag gör några små korrektioner:
"Ärade" blir väl högtidligt i en svensk hälsningsfras. 'Bäste' känns bättre. Jag lättar även upp den svenska ordföljden som känns något tysk. Det är dock en bra översättning!