Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 일본어-네팔어 - 最初のニュースはいいニュースです

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어독일어네덜란드어카탈로니아어일본어스페인어에스페란토어터키어러시아어불가리아어루마니아어아라비아어포르투갈어이탈리아어알바니아어스웨덴어
요청된 번역물: 네팔어

제목
最初のニュースはいいニュースです
번역
일본어-네팔어
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

「Cucumis」がオンラインになってから三日間がたちました。大勢のビジターが気に入ってくれたようです。

まず、ネーデルランドのAleidに感謝を申し上げたいと思います。彼がHPの英語版を改善してくれたり、HB10と一緒にHPをオランダ語に翻訳してくれました。
そして、ドイツのチーム(Rumo、mare76とleBleu)がHPを三日間でドイツ語に翻訳しました。皆様、本当に有難うございました。トルコ語、ギリシア語、スペイン語、ポーランド語、中国語も早いペースで進んでいます。

翻訳をする際、Rumoが取り上げた問題は英語の「you」をどういう風に翻訳すればいいということです。「Cucumis.org」ではフォーマルの「you」を使っています。ところで私自身も問題を見つけました。それは句読点に関連する問題です。文の最後に「。」がない場合は翻訳にも書かないことです。常識の上で文の最後に「。」をつけるべきというルールがありますがウエブサイトでは二つの短い文を一つにするとしたら「。」が邪魔になる可能性が高いです。

近い将来に次の新しい機能が増加されます:
- メンバーにプライベートメッセージの送信
- 各翻訳についての討論を開く
- 도움말についてのFAQ
2005년 9월 18일 10:14