Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-영어 - Cheio de Deus nada temo, pois venha o que vier...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어라틴어히브리어

분류 문장

제목
Cheio de Deus nada temo, pois venha o que vier...
본문
charisgre에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Cheio de Deus nada temo, pois venha o que vier nunca será maior que a minha alma...

제목
Full of God I fear nothing ...
번역
영어

hitchcock에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Full of God I fear nothing, because come what may it will never be greater than my soul...
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 9일 03:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 2일 23:20

guilon
게시물 갯수: 1549
Why did you write 'cause, Hitchcock? I don't think this matches in such a solemn verse. Why not "for"? For instance.

2007년 9월 3일 04:28

charisgre
게시물 갯수: 256
Thank you Hitchcok, now the original is clear for me. And I do have one question: full of God I fear nothing - full of God is me, the one who speaks or nothing which is full of God can't make me scared?

2007년 9월 3일 10:18

guilon
게시물 갯수: 1549
Hi, Charisgre, here is a translation of the Camões' poem where this line was extracted from:

"God gave me his blade so that I may wage
His holy war.
He made me his sacred one in honour and disgrace,
At the time when a chill wind blows
Over the frozen earth.

He put his hands on my shoulders and gilded
My brow with his gaze;
And this fever for the Beyond that consumes me,
And this desire for greatness, are but his name
Shivering inside of me.

And I go forth with the light of the sword aloft
Glinting calmness on my countenance.
Full of God, I fear not what will come,
For whatever shall come, it will never be
Any greater than my soul."


I think that the narrator is the one full of God, and being so he fears nothing.

2007년 9월 3일 10:27

charisgre
게시물 갯수: 256
Thank you, El Greco! You are a great help for me. Now, finally it is clear. It sounded a little ambiguous before. And the poem is beautiful. Hope to make a good translation in Latin now

2007년 9월 5일 05:06

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hitchcock, if the translation request has no quotation marks (even though it should have), please don't put quotation marks in the translation.