Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-अंग्रेजी - Cheio de Deus nada temo, pois venha o que vier...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीअंग्रेजीLatinयहुदी

Category Sentence

शीर्षक
Cheio de Deus nada temo, pois venha o que vier...
हरफ
charisgreद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

Cheio de Deus nada temo, pois venha o que vier nunca será maior que a minha alma...

शीर्षक
Full of God I fear nothing ...
अनुबाद
अंग्रेजी

hitchcockद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Full of God I fear nothing, because come what may it will never be greater than my soul...
Validated by kafetzou - 2007年 सेप्टेम्बर 9日 03:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 2日 23:20

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Why did you write 'cause, Hitchcock? I don't think this matches in such a solemn verse. Why not "for"? For instance.

2007年 सेप्टेम्बर 3日 04:28

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
Thank you Hitchcok, now the original is clear for me. And I do have one question: full of God I fear nothing - full of God is me, the one who speaks or nothing which is full of God can't make me scared?

2007年 सेप्टेम्बर 3日 10:18

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Hi, Charisgre, here is a translation of the Camões' poem where this line was extracted from:

"God gave me his blade so that I may wage
His holy war.
He made me his sacred one in honour and disgrace,
At the time when a chill wind blows
Over the frozen earth.

He put his hands on my shoulders and gilded
My brow with his gaze;
And this fever for the Beyond that consumes me,
And this desire for greatness, are but his name
Shivering inside of me.

And I go forth with the light of the sword aloft
Glinting calmness on my countenance.
Full of God, I fear not what will come,
For whatever shall come, it will never be
Any greater than my soul."


I think that the narrator is the one full of God, and being so he fears nothing.

2007年 सेप्टेम्बर 3日 10:27

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
Thank you, El Greco! You are a great help for me. Now, finally it is clear. It sounded a little ambiguous before. And the poem is beautiful. Hope to make a good translation in Latin now

2007年 सेप्टेम्बर 5日 05:06

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Hitchcock, if the translation request has no quotation marks (even though it should have), please don't put quotation marks in the translation.