Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-세르비아어 - Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어세르비아어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de...
본문
socha에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de t'avoir rencontré...Je vis quelque chose de formidable avec toi...J'espère que tu ressens la même chose...Tu me manques

제목
Pile moje malo
번역
세르비아어

grafikus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Pile moje malo, tako mi je drago što smo se upoznali. Sa tobom proživljavam impresivne trenutke... Nadam se da i ti osećaš to isto... Nedostaješ mi.
Cinderella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 13일 12:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 11일 05:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Cinderella, this translation has been rejected by the requester, but this rejection still needs to be confirmed by a Serbian expert. That would be you.

CC: Cinderella

2007년 8월 11일 21:10

Cinderella
게시물 갯수: 773
Kafetzou, I would like to see translation to english first. I am going to add new language.

2007년 8월 11일 21:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - that's a good idea.

2007년 8월 12일 09:03

grafikus
게시물 갯수: 31
Cinderella, polazni tekst je bio na francuskom a tranzen je prevod samo na srpski. Sumnjam da ce biti prevoda na jos neki jezik, jedino ako neko treci podnese zahtev za prevod na jos neki jezik. U protivnom ce ostati ovako i prevod ce biti odbijen.


2007년 8월 12일 21:17

Cinderella
게시물 갯수: 773
Grafikus, ja sam postavila zahtev za prevod na engleski. Verovatno bih odmah prihvatila prevod, medjutim, tvoja rečenica: "Živim fantastične trenutke sa tobom" nije baš u duhu srpskog jezika. Iz tog razloga sam odlučila da dodam engleski jezik kako bih proverila ceo tekst. Izvini, nije ništa lično u pitanju, samo želim da budem sigurna da je prevod ok.

2007년 8월 13일 08:01

grafikus
게시물 갯수: 31
Cinderella primetio sam da taj nacin prevodjenja ponekad izgubi svaki smisao jer se uvek radi o slobodnoj interpteraciji. Slobodna interpteracija vec slobodno interptetiranog teksta ponekad lici na "pokvarene telefone" :-) Problematicna rec u ovom tekstu je "formidable" a isto se kaze i na engleskom. Ako ti imas neki prikladniji prevod te reci bice super.
Za ostalo nema frke, nikad ne posmatram stvari licno, odavno sam napustio nase domace prostore :-)))

2007년 8월 13일 13:04

Cinderella
게시물 갯수: 773
Grafikus, izmenila sam nešto sitno, ali sam morala da prekucam jer nemam ćirilicu. U pravu si u vezi reči "formidable". U rečniku postoji bezbroj varijanti: grozan, kolosalan, ogroman, opasan, strašan, težak, užasan, veliki, impresivan, tako da mi se čini da je "impresivan" ipak najadekvatniji izraz.

Drago mi je što smo se razumeli (da ne postoji ništa lično).