Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kisabia - Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingerezaKisabia

Category Free writing - Love / Friendship

Kichwa
Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de...
Nakala
Tafsiri iliombwa na socha
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Mon poussin d'amour, je suis si heureuse de t'avoir rencontré...Je vis quelque chose de formidable avec toi...J'espère que tu ressens la même chose...Tu me manques

Kichwa
Pile moje malo
Tafsiri
Kisabia

Ilitafsiriwa na grafikus
Lugha inayolengwa: Kisabia

Pile moje malo, tako mi je drago što smo se upoznali. Sa tobom proživljavam impresivne trenutke... Nadam se da i ti osećaš to isto... Nedostaješ mi.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Cinderella - 13 Agosti 2007 12:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Agosti 2007 05:36

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Cinderella, this translation has been rejected by the requester, but this rejection still needs to be confirmed by a Serbian expert. That would be you.

CC: Cinderella

11 Agosti 2007 21:10

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Kafetzou, I would like to see translation to english first. I am going to add new language.

11 Agosti 2007 21:37

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK - that's a good idea.

12 Agosti 2007 09:03

grafikus
Idadi ya ujumbe: 31
Cinderella, polazni tekst je bio na francuskom a tranzen je prevod samo na srpski. Sumnjam da ce biti prevoda na jos neki jezik, jedino ako neko treci podnese zahtev za prevod na jos neki jezik. U protivnom ce ostati ovako i prevod ce biti odbijen.


12 Agosti 2007 21:17

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Grafikus, ja sam postavila zahtev za prevod na engleski. Verovatno bih odmah prihvatila prevod, medjutim, tvoja rečenica: "Živim fantastične trenutke sa tobom" nije baš u duhu srpskog jezika. Iz tog razloga sam odlučila da dodam engleski jezik kako bih proverila ceo tekst. Izvini, nije ništa lično u pitanju, samo želim da budem sigurna da je prevod ok.

13 Agosti 2007 08:01

grafikus
Idadi ya ujumbe: 31
Cinderella primetio sam da taj nacin prevodjenja ponekad izgubi svaki smisao jer se uvek radi o slobodnoj interpteraciji. Slobodna interpteracija vec slobodno interptetiranog teksta ponekad lici na "pokvarene telefone" :-) Problematicna rec u ovom tekstu je "formidable" a isto se kaze i na engleskom. Ako ti imas neki prikladniji prevod te reci bice super.
Za ostalo nema frke, nikad ne posmatram stvari licno, odavno sam napustio nase domace prostore :-)))

13 Agosti 2007 13:04

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Grafikus, izmenila sam nešto sitno, ali sam morala da prekucam jer nemam ćirilicu. U pravu si u vezi reči "formidable". U rečniku postoji bezbroj varijanti: grozan, kolosalan, ogroman, opasan, strašan, težak, užasan, veliki, impresivan, tako da mi se čini da je "impresivan" ipak najadekvatniji izraz.

Drago mi je što smo se razumeli (da ne postoji ništa lično).