Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Здравствуйте. Я получила информацию о вашей...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
Здравствуйте. Я получила информацию о вашей...
본문
Сусанна에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Здравствуйте. Я получила информацию о вашей компании от господина Мюллера. Наша компания, занимающаяся поставкой складского оборудования, хотела бы работать с вами. Для начала мы хотели бы получить от вас: прайс-лист с ценами нетто (со скидкой); количество изделий, которые можно погрузить в стандартный грузовик; всю техническую спецификацию на вашу продукцию. С уважением, генеральный директор компании.

제목
I received an information about your company
번역
영어

Elena_Interesna에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello. I received some information about your company from Mr. Muller. Our company is specialized in warehouse equipment supply, and we would like to work with you. At first we would like to receive: a price list with net prices (with a discount); the quantity of items which can be loaded in a standard truck; all the technical specifications of your production.
Sincerely, the general executive of the company.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 23일 16:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 21일 18:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Please note that several edits have been made to the translation.

2007년 7월 22일 16:58

RainnSaw
게시물 갯수: 76
Наша компания, занимающаяся поставкой складского оборудования, хотела бы работать с вами.
(1) 'Our company makes racks for warehouse equipment' it seems to me that it's unright translation of the sentence. There should be 'Our company is specialized in warehouse equipment supply'.
(2) 'and I would like to work with you' should be replaced with 'and we would like to work with you' because the matter in the source text concerns a company that wants to work with other company.

2007년 7월 22일 21:19

Cinderella
게시물 갯수: 773
I agree with RainnSaw.
And, instead of "With best wishes" - Sincerely yours

2007년 7월 22일 22:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Russian experts, could you please state your opinions on this?

CC: gaponka pelirroja Melissenta ramarren afkalin

2007년 7월 23일 05:38

ramarren
게시물 갯수: 291
"Best wishes" can be used, I think, but about this we should ask English experts =)))

As for general, everything is OK, as to my mind

2007년 7월 23일 06:01

RainnSaw
게시물 갯수: 76
I'm sorry but as I can understand 'rack' it's 'полка' - an open framework or stand for displaying or holding something. Do you really think that right translation for 'Наша компания, занимающаяся поставкой складского оборудования' is 'Our company makes racks for warehouse equipment'???

2007년 7월 23일 07:42

ramarren
게시물 갯수: 291
Oh, I'm sorry, I missed this phrase. Of course, it must be changed. You can make some proposals, and English experts will correct it

2007년 7월 23일 10:33

Melissenta
게시물 갯수: 87
Really, there are several moments I consider to be incorrect.
1.The sentence "Наша компания, занимающаяся поставкой складского оборудования, хотела бы работать с вами" is translated incorrectly. As one of the variants of the translation: "Our company provides/is specialized in/ warehouse equipment supply and would like to cooperate with you."
2."Количество изделий" - "quantity of items (or pieces)" sounds better.
3. I agree with Ramarren concerning "Best wishes" at the end of the letter. Or "Best regards", "Sincerely yours" are also possible.

2007년 7월 23일 14:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, everyone, for your help. I've made a few more edits according to what you said above. Please check it to make sure it's correct.

CC: RainnSaw Cinderella

2007년 7월 23일 16:31

RainnSaw
게시물 갯수: 76
As I wrote above 'and I would like to work with you' should be replaced with 'and we would like to work with you'. And that's it - this translation is OK.

2007년 7월 23일 16:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh - sorry, RainnSaw - I missed that one. It's fixed now.