Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 세르비아어-프랑스어 - Proljece na moje rame slijece djurdjevak...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어스페인어

제목
Proljece na moje rame slijece djurdjevak...
본문
soso-mxx에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Proljece na moje rame slijece
djurdjevak zeleni
djurdjevak zeleni
svima osim meni

Drugovi odose, a ja osta
nema zvijezde Danice
nema zvijezde Danice
moje saputnice

Ej, kome sada moja draga
na djurdjevak mirise
na djurdjevak mirise
meni nikad vise


E, evo zore, evo zore
Bogu da se pomolim
evo zore, evo zore
ej, Djurdjevdan je
a ja nisam s onom koju volim

Njeno ime neka se spominje
svakog drugog dana
svakog drugog dana
osim Djurdjevdana
이 번역물에 관한 주의사항
-

제목
Le printemps vient par dessus mon épaule
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Le printemps vient par dessus mon épaule
Le lys de la vallée fleurit
Le lys de la vallée fleurit
Pour tout le monde sauf moi

Les routes s’en sont allées et je suis ici
Il n’y a pas d’étoile du matin
Il n’y a pas d’étoile du matin
Mon compagnon de voyage

Hé, pour qui ma chérie maintenant
Sent-elle comme le lys de la vallée
Sent-elle comme le lys de la vallée
Pour moi plus jamais

Voici l’aube, voici l’aube
Je peux prier Dieu
Voici l’aube, voici l’aube
Hé, c’est Djurdjevdan
Et je ne suis pas
Avec celle que j’aime

Que sont nom soit mentionné
Tous les autres jours
Tous les autres jours
Sauf le jour de djurdjevdan


이 번역물에 관한 주의사항
Djurdjevdan = St Georges Day (importante fête religieuse)
Etoile du matin = planète Vénus
L'indication "her name" dans le dernier couplet me fait penser qu'il s'agit d'un fille dont on parle donc "ma chérie" et "celle que j'aime"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 1일 08:14