Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



22번역 - 터키어-프랑스어 - ben seni hiç anlamıyorum senin neye karşı...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어스페인어카탈로니아어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ben seni hiç anlamıyorum senin neye karşı...
본문
lizy에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ben seni hiç anlamıyorum
senin neye karşı çıktığını anlamıyorum hiç
senin sevgilinmi var
çünkü ben elimde sözlük taşımaktan sözlük elime yapıştı
seni kırdıysam özür dilerim
çok özür dilerm
sevgilin olduÄŸunu bilmiyordum
bana türkçe yaz bi zahmet
kendine iyi bak
bende erkeÄŸim zaten
이 번역물에 관한 주의사항
deseo la traduccion o significado del texto en español.
Gracias

제목
Moi je ne te comprends jamais.
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Moi je ne te comprends jamais
A quoi es tu opposé, je ne comprends rien
Est ce que tu as un amoureux
Parce que moi transportant le dictionnaire dans ma main, le dictionnaire collé à la main
Je te demande pardon si je t'ai brisé le coeur
Vraiment pardonne moi
Je ne savais pas que tu avais un petit ami
Ecris moi en turc s'il te plait
Prends soin de toi
Après tout je suis un homme

Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 13일 18:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 12일 22:27

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
j'ai fait cette traduction en français mais j'ai du me tromper et cocher la case espagnol s'il vous plait pouvez vous modifier cela. Merci beaucoup

2007년 5월 12일 22:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
De grandes mains, remarque c'est pratique si ça colle... Voilà, l'erreur est rectifiée, turkishmiss!

2007년 5월 13일 09:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Encore quelques différences avec l'anglais, notamment la phrase du dictionnaire, ainsi que la dernière phrase ("d'ailleurs moi aussi je suis un garçon" dans ta version, "after all I'm a man" dans la version anglaise). Celui qui dit cela dans le texte entend sans doute que parcequ'il est un homme il va surmonter ce problème évoqué plus haut facilement (...)
Je vais modifier cette dernière phrase d'après la version anglaise car elle semble plus "coller" au texte turc, entre autres par le nombre de mots...

2007년 5월 13일 11:02

cucumis
게시물 갯수: 3785
Merci Francky n'oublie pas de supprimer le "I want an adminsitrator to check this page" après avoir fait la modif

2007년 5월 13일 11:28

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
bien sûr Francky les deux phrases ont finalament le même sens
d'ailleurs de toute façon = zaten
je suis un homme je suis un garçon = erkeğim
le nombre de mots n'est pas trés significatif en turc car pour dire quelque chose on rajoute des suffixes autant dir qu'un seul mot en turc peut être traduit par un phrase en français par exemple
erkeÄŸim = je suis un homme
moi je traduit bende par moi aussi.

2007년 5월 13일 18:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"Je ne savais pas que tu étais amoureuse" n'est pas correct - voyez l'anglais s.v.p.