Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 프랑스어 - Bonsoir Liza

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어독일어영어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Bonsoir Liza
번역될 본문
françois에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bonsoir Liza, Je pense que tu t'en souviens, on s'est rencontrés à Milan le soir du réveillon (4 Français un peu abrutis!). J'ai pris ton adresse avant d'entrer dans la discothèque. Ca peut te paraître un peu drôle que je t'écrive surtout qu'on ne s'est presque pas parlé.
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 1월 5일 12:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 4일 21:27

nava91
게시물 갯수: 1268
Quelcun pourrait m'expliquer pourquoi dit-on "entré" au lieu de "^etre entré"?

"Ho preso il tuo indirizzo prima di essere entrato nella discoteca."

(mon clavier fait des caprices...)

2007년 1월 4일 22:01

guilon
게시물 갯수: 1549
On pourrait dire : "Je ne partirai pas avant d'avoir pris ton adresse" et cet infinitif passé exprime une nuance d'achèvement, d'action accomplie, qui n'est pas nécessaire dans la plupart de phrases avec l'adverbe "avant".

En français, on trouve très rarement la formule "avant de" + infinitif passé pour la raison que je viens d'expliquer et parce que :

L'infinitif passé exprime l'antériorité par rapport à l'action du verbe conjugué de l'autre phrase :

"J'ai pris ton adresse avant d'entrer dans la discothèque"

Quelle est l'action qui a lieu avant l'autre? Entrer ou prendre? Prendre, n'est-ce pas? Alors l'infinitif passé pour l'action d'entrer ne serait pas logique, car on ne veut pas exprimer son antériorité par rapport à l'action de prendre.

Par contre, pour l'adverbe "après", on utilise toujours l'infinitif passé, ou presque.

Voilà. Je ne sais pas si mon commentaire est plus utile que confus.

2007년 1월 6일 21:14

nava91
게시물 갯수: 1268
Je ne suis pas sûr d'avoir complètement compris... mais merci beaucoup! quelque chose j'ai compris...