Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - F:θα στείλει το ανθοδοχείο ο Alex ή του...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
F:θα στείλει το ανθοδοχείο ο Alex ή του...
본문
khalili에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

F:θα στείλει το ανθοδοχείο ο Alex ή του τελείωσαν;
M:Ενω παλια υπηρχε κ σεξ δια οθονης...
M:διατηρειται το ερωτικο μετα ομως εγω αρχισα να ξενερωνω πιο πολυ με τα δικα μου προβληματα που δεν αφηναν χωρο
F:ότι υπήρχε και 3ο άτομο στη μέση που ήταν full time μαζί σου και "τρωγόσασταν"
F:για μένα, αν νιώθατε κάτι αληθινό, πες το έρωτα, αγάπη, ζαβαρακατρανέμια που δεν ξέρω τι σημαίνει, ακόμα κι αυτά τα καθημερινά θα σας κρατάγανε μαζί
F:σε συμβούλευε ή πίεζε την κατάσταση για να πας σε αυτόν;
이 번역물에 관한 주의사항
Part of a dialog...Even if doesn't make much sense I know the rest of it so I probably will get the meaning
Thank You

제목
F: will Alex send the vase or ...
번역
영어

Linguistics에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

F: Will Alex send the vase or has he run out of them ?
M: While in the old days we used to have cybersex...
M: We are still intimate, but afterwards I started to feel down more with my own problems that didn't seem to end.
F: That there was a third person in the middle who was "full-time" with you and you ended up brawling
F: According to me, if you were feeling something true, name it passion, love, bannerdarkwinds (whatever that means), even those little everyday things would have kept you together
F: Did he advise you or did he push the situation so that you would go to him?
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2016년 5월 15일 23:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2015년 9월 13일 20:57

Tritonio
게시물 갯수: 44
Overall I like it but a couple of important corrections:

It says "ερωτικό", not "ερωτηματικό". So it should be something like "We are still intimate", or "love is in the air" if you need a similar phrase I guess. :-)

"sex thru screens" doesn't make much sense. It's cybersex plain and simple. And I wouldn't say "existed". The whole line could be translated as "We used to have cybersex"

Also I would leave full-time as is. "Permanent" sort of implies that it will continue in the future. While full-time doesn't.

So all in all:

M: We used to have cybersex...
M: We are still intimate but I started to feel down more with my own problems that didn't seem to end.
F: That there was a third person in the middle who was "full-time" with you and you ended up brawling
F: according to me, if you were feeling something true, name it passion, love, bannerdarkwinds (whatever that means), even those little everyday things would have kept you together

2015년 10월 7일 22:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"brawling" is not the best word here, but I'm not sure of the meaning of "τρωγόσασταν".

Also, the last sentence isn't quite right - it should be "or did he push the situation so that you would go with him".

2015년 11월 12일 02:31

aimilius
게시물 갯수: 2
the sentences in English could be smoother

2015년 12월 2일 08:26
Επειδή φαίνεται καθαρά ότι είναι μετάφραση από μηχανή και όχι από άνθρωπο.