Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-러시아어 - La vita che Kasper

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
La vita che Kasper
본문
Gio73에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

La vita che Kasper voleva la racconta nel suo Supernotes. Roba da arditi. Pistole, stupefacenti, agenti della Cia, del Fbi o semplicemente ex spioni che nella Ditta sono stati per poi mettersi in proprio e diventare free-lance dell’intelligence

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
Жизнь, о которой хотел рассказать Каспер
번역
러시아어

tradis에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Жизнь, о которой Каспер хотел рассказать, он описал в своих супер-записках. Дерзкие вещи! Оружие, наркотики, агенты ЦРУ и ФБР или же просто бывшие шпионы, которые заняли место в Компании, чтобы впоследствии работать самостоятельно и стать внештатными работниками секретного отдела.
Siberia에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2014년 7월 14일 07:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 3월 27일 20:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Gio73,

Could you please tell us the reasons for rejecting this translation before its evaluation?

Thanks.

2014년 3월 27일 21:51

tradis
게시물 갯수: 6
я уже сообщила, что перевод был выполнен машиной, а не человеком, да еще скопирован с грамматической ошибкой

2014년 3월 27일 21:59

Gio73
게시물 갯수: 2
It was made for mistake.

2014년 3월 28일 10:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Russian experts,

Could any of you help solve this situation?

Thanks.

CC: Siberia ramarren

2014년 3월 28일 12:26

Siberia
게시물 갯수: 611
Hi Lilian,

the situation is rather confusing...

tradis states that the translation was made by machine and copied with a mistake. May be she refers to the original request?

I find the translation into Russian is made by human, quite close to the original with minor errors. Short sentence is omitted in the translation though and I would translate it a little bit different, but I don't see why it was rejected. An expert would correct those things before accepting the translation.

Hope it makes things clearer

CC: lilian canale

2014년 3월 28일 12:34

tradis
게시물 갯수: 6
Уважаемые господа,
возможно мы говорим о разных переводах. Перевод про Каспера сделала я вчера и ничего не отклоняла (не могу же я сама отклонить свой собственный перевод).
Затем меня попросили оценить перевод:

ci si ribadisce

То, что я увидела на русском язые, на мой взгляд не соответствует канонам нормального русского языка. С уважением.

2014년 3월 28일 12:51

Siberia
게시물 갯수: 611
Tradis,

Lilian doesn't understand Russian. And the translation was rejected by the requester (Gio73).

Лилиан (администратор сайта) не говорит по-русски. Ваш перевод этого запроса был отклонен пользователем его запросившим, возможно, по ошибке.

Lilan,

comment made by tradis refers to another request/translation. Probably requester rejected this translation by mistake?


2014년 3월 28일 13:03

tradis
게시물 갯수: 6
Ну тогда решать вам, дорогие администраторы, что отклонять, что принимать и что не принимать.
Лично я своим переводом про Каспера более, чем довольна.
К сожалению, не могу общаться на английском, покуда им не владею.
А Gio73, в таком случае, мог бы написать от себя, что перевод (я так понимаю мой) его устраивает и все свои отклонения он отклоняет. Прошу прощения за "масло масляное".
Всем доброго дня. Думаю, что вы больше не нуждаетесь в моих разъяснениях.

2014년 3월 28일 16:35

Gio73
게시물 갯수: 2
Перевод отличный.Спасибо.

2014년 3월 28일 20:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, it's for evaluation again, Siberia. You can make those minor edits now.

2014년 6월 29일 20:15

alexfatt
게시물 갯수: 1538
There is some big misunderstanding in this translation... Here's my version (not pretending to be correct, but just to give an idea of the meaning of the source text)

Жизнь, которую Каспер хотел, он рассказывает в своём супер-блокноте. Это смелые вещи! Оружие, наркотики, агенты ЦРУ и ФБР или же просто бывшие шпионы, которые заняли место в Компании, чтобы после работать собственно и статься внештатными работниками секретного отдела.

2014년 7월 17일 15:00

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Still not correct.

Do you want a bridge, Siberia?


2014년 7월 21일 04:38

Siberia
게시물 갯수: 611
It would be great, thanks Alex

2014년 7월 22일 15:26

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Пожалуйста! Вот - буквальный перевод:

The life that Kasper wanted (he) tells (it) in his Supernotepad. Things for brave (ones)! Pistols, narcotics, CIA and FBI agents or simply ex-spies who were in the Company to become self-employed later and to start to work as freelancer in the intelligence service

- Первое предложение можно перевестись более свободно как "Kasper tells in his Supernotepad the life that he wanted to have";
- "Company" это - спечифическая компания, наверное её описываются где-нибудь в другом месте. В итальянском тексте тоже написана заглавной буквой.