Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Rus - La vita che Kasper

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Italià

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
La vita che Kasper
Text
Enviat per Gio73
Idioma orígen: Italià

La vita che Kasper voleva la racconta nel suo Supernotes. Roba da arditi. Pistole, stupefacenti, agenti della Cia, del Fbi o semplicemente ex spioni che nella Ditta sono stati per poi mettersi in proprio e diventare free-lance dell’intelligence

Atenció, aquesta traducció encara no ha estat avaluada per un expert, pot estar malament.
Títol
Жизнь, о которой хотел рассказать Каспер
Traducció
Rus

Traduït per tradis
Idioma destí: Rus

Жизнь, о которой Каспер хотел рассказать, он описал в своих супер-записках. Дерзкие вещи! Оружие, наркотики, агенты ЦРУ и ФБР или же просто бывшие шпионы, которые заняли место в Компании, чтобы впоследствии работать самостоятельно и стать внештатными работниками секретного отдела.
Darrera edició per Siberia - 14 Juliol 2014 07:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Març 2014 20:59

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Gio73,

Could you please tell us the reasons for rejecting this translation before its evaluation?

Thanks.

27 Març 2014 21:51

tradis
Nombre de missatges: 6
я уже сообщила, что перевод был выполнен машиной, а не человеком, да еще скопирован с грамматической ошибкой

27 Març 2014 21:59

Gio73
Nombre de missatges: 2
It was made for mistake.

28 Març 2014 10:01

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Russian experts,

Could any of you help solve this situation?

Thanks.

CC: Siberia ramarren

28 Març 2014 12:26

Siberia
Nombre de missatges: 611
Hi Lilian,

the situation is rather confusing...

tradis states that the translation was made by machine and copied with a mistake. May be she refers to the original request?

I find the translation into Russian is made by human, quite close to the original with minor errors. Short sentence is omitted in the translation though and I would translate it a little bit different, but I don't see why it was rejected. An expert would correct those things before accepting the translation.

Hope it makes things clearer

CC: lilian canale

28 Març 2014 12:34

tradis
Nombre de missatges: 6
Уважаемые господа,
возможно мы говорим о разных переводах. Перевод про Каспера сделала я вчера и ничего не отклоняла (не могу же я сама отклонить свой собственный перевод).
Затем меня попросили оценить перевод:

ci si ribadisce

То, что я увидела на русском язые, на мой взгляд не соответствует канонам нормального русского языка. С уважением.

28 Març 2014 12:51

Siberia
Nombre de missatges: 611
Tradis,

Lilian doesn't understand Russian. And the translation was rejected by the requester (Gio73).

Лилиан (администратор сайта) не говорит по-русски. Ваш перевод этого запроса был отклонен пользователем его запросившим, возможно, по ошибке.

Lilan,

comment made by tradis refers to another request/translation. Probably requester rejected this translation by mistake?


28 Març 2014 13:03

tradis
Nombre de missatges: 6
Ну тогда решать вам, дорогие администраторы, что отклонять, что принимать и что не принимать.
Лично я своим переводом про Каспера более, чем довольна.
К сожалению, не могу общаться на английском, покуда им не владею.
А Gio73, в таком случае, мог бы написать от себя, что перевод (я так понимаю мой) его устраивает и все свои отклонения он отклоняет. Прошу прощения за "масло масляное".
Всем доброго дня. Думаю, что вы больше не нуждаетесь в моих разъяснениях.

28 Març 2014 16:35

Gio73
Nombre de missatges: 2
Перевод отличный.Спасибо.

28 Març 2014 20:02

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, it's for evaluation again, Siberia. You can make those minor edits now.

29 Juny 2014 20:15

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
There is some big misunderstanding in this translation... Here's my version (not pretending to be correct, but just to give an idea of the meaning of the source text)

Жизнь, которую Каспер хотел, он рассказывает в своём супер-блокноте. Это смелые вещи! Оружие, наркотики, агенты ЦРУ и ФБР или же просто бывшие шпионы, которые заняли место в Компании, чтобы после работать собственно и статься внештатными работниками секретного отдела.

17 Juliol 2014 15:00

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Still not correct.

Do you want a bridge, Siberia?


21 Juliol 2014 04:38

Siberia
Nombre de missatges: 611
It would be great, thanks Alex

22 Juliol 2014 15:26

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Пожалуйста! Вот - буквальный перевод:

The life that Kasper wanted (he) tells (it) in his Supernotepad. Things for brave (ones)! Pistols, narcotics, CIA and FBI agents or simply ex-spies who were in the Company to become self-employed later and to start to work as freelancer in the intelligence service

- Первое предложение можно перевестись более свободно как "Kasper tells in his Supernotepad the life that he wanted to have";
- "Company" это - спечифическая компания, наверное её описываются где-нибудь в другом месте. В итальянском тексте тоже написана заглавной буквой.