Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - In addition, there is an urgent need to define...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 설명들 - 건강 / 의학

제목
In addition, there is an urgent need to define...
본문
Framrasel에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

In the field of data collection and indicators, dentists are well known for the quality of the data they retain on their individual patients – and we all know the crucial role of forensic dentistry field such as criminal investigations and post-disaster identification. However, there is no unified source of information through which we can establish a picture of oral health in the world today and from which we can measure year-on-year progress and develop a monitoring system.
"In addition, there is an urgent need to define the kind of quality life indicators to give meaning to the collected data."
이 번역물에 관한 주의사항
Tırnak içinde yazılan cümlenin çevirisini istiyorum sadece. Anlam kopukluğu olmasın diye öncesini de yazdım fakat o kısmın çevirisine gerek yok.
Bu metinde indicator kelimesinin hangi anlamda kullanıldığını çıkaramıyorum. Quality life indicators olarak geçen kelime grubu ne anlama gelmektedir?

제목
ek olarak..
번역
터키어

eliffromegeuni.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Veri toplama ve göstergeler sahasında, diş hekimleri kendi hastaları ile ilgili muhafaza ettikleri verilerin kalitesiyle nam salmışlardır – ve hepimiz kriminal araştırmalar ve afet sonrası kimlik tespiti gibi adli dişhekimliği sahasındaki önemini biliriz. Ancak, günümüzde, dünyadaki ağız sağlığının bir resmini oluşturabileceğimiz ve yıl be yıl ilerleme ölçümü yapıp bir takip sistemi geliştirebileceğimiz birleşik bir bilgi kaynağı mevcut değildir.
"Ek olarak, toplanan verilere anlam katmak üzere nitelikli yaşam göstergelerinin türünü tanımlamaya acil bir ihtiyaç vardır."
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 4월 29일 23:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 4월 4일 22:28

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
- veri toplama sahasında --> veri toplama ve göstergeler sahasında

- “…kendi bireysel hastalarını üzerinden elde ettikleri bilgilerin kalitesi…” kısmı, bana kalırsa, yanlış çevrilmiş. İlkin, “kendi” ve “bireysel” sözcüklerinin bir arada kullanılması gereksiz sözcük kullanımına yol açmış. İkisinden biri tercih edilmeli. İkincisi, hastalardan bilgi edinilmesi söz konusu değil zira “retain”, “saklamak/muhafaza etmek” anlamına gelir ve “on” ilgeci burada “about” anlamında kullanılmıştır. Hülasa, İngilizcesine denk çeviri “kendi hastaları ile ilgili muhafaza ettikleri verilerin kalitesi” biçiminde olabilir.

- “…adli dişçilik sahasındaki önemli rolünü biliyoruz”, okuyucuya “neyin rolünü biliyoruz?” sorusu sordurtuyor. Önerim: “adli diş hekimliği sahasının elzem rolünü biliriz”

- “resme-tabloya ulaşmak” kısmı yanlış bence. Burada sözü edilen şey malum konunun ne durumda olduğunu idrak etmek ile ilgili. Tüm cümleye teklifim şöyle: “Bununla birlikte, günümüzde dünyadaki ağız sağlığının bir resmini oluşturabileceğimiz ve yıl be yıl ilerleme ölçümü yapıp bir takip sistemi geliştirebileceğimiz birleşik bir bilgi kaynağı mevcut değildir”

Tekmili birden:

Veri toplama ve göstergeler sahasında, dişçiler kendi hastaları ile ilgili muhafaza ettikleri verilerin kalitesi ile tanınırlar – ve hepimiz cezai soruşturmalar ve afet sonrası kimlik saptama gibi adli diş hekimliği sahasının elzem rolünü biliriz. Bununla birlikte, günümüzde dünyadaki ağız sağlığının bir resmini oluşturabileceğimiz ve yıl be yıl ilerleme ölçümü yapıp bir takip sistemi geliştirebileceğimiz birleşik bir bilgi kaynağı mevcut değildir.
“Ek olarak, toplanan verilere anlam katmak üzere nitelikli yaşam göstergelerinin türünü tanımlamaya acil bir ihtiyaç vardır.”

2014년 4월 29일 23:17

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tesekkurler