Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Je pourrais te dire que tu es l'homme ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Je pourrais te dire que tu es l'homme ...
본문
pepette에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je pourrais te dire que tu es l'homme de ma vie ,
Tu es ma joie, mon trésor, ma vie !!!
Je t'aime mon homme

제목
Sana hayatımın erkeği...
번역
터키어

mr_radley에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sana hayatımın erkeği olduğunu söyleyebilirim,
Sen benim neşem,hazinem,hayatımsın !!!
Seni seviyorum erkeÄŸim!
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 11일 11:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 8월 20일 14:14

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi Francky,

Does the original convey the meaning of the translation below?

I could have told you that you are the man of my life (this line is a bit problematic, I guess)
You are my joy, my treasure, my life
I love you my man

CC: Francky5591

2012년 9월 4일 10:27

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
İlk satır neden geçmiş zaman, diğerleri şimdiki zaman?

2012년 9월 10일 14:52

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
bence 'söyleyebilirim' olmali, ama fransiz gramerinde o sekil ifade ediliyordur.

Bonjur Francky!
Could you help us here, please!
We've confused about the difference of the tenses in the source text. Particularly, the first sentence:
'I could have told you...' or 'I could tell you..'?

CC: Francky5591

2012년 9월 10일 19:48

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Figen!

"I could tell you" : "je pourrais te dire"

("I could have told you" : "j'aurais pu te dire" )




2012년 9월 11일 11:53

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Tank you, dear Francky!

evet Mesud, tahmin ettigim gibi - 'söyleyebilirim' yanlis yazilmis. uyarilarin icin tesekkurler.
ilginc olan, insanlarin yanlis olana 'dogrudur' oyu vermeleri.
selamlar

2012년 9월 11일 18:28

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Sanırım Fransızca İngilizce'ye benziyor. 'Could'u 'can'in 'past' hali olarak düşündüler heralde.